[identity profile] litophage.livejournal.com
Уважаемые держатели сообщества, скажите, есть ли у него зеркало на Dreamwidth?

Ru => En

Mar. 31st, 2017 11:45 am
[identity profile] seann.livejournal.com
Не знает ли коллективный разум, как по-английски "технологическая мина"? Есть ли аналогичное выражение?
Технологическая мина - это когда какая-то инновационная компания пиарит громко какую-то тему, параллельно тихо занимаясь более прорывными вещами. В итоге все конкуренты заняты распиаренной тематикой, и пропускают реальный прорыв.
[identity profile] tozhe-chelovek.livejournal.com
Редакторы, обращаюсь прежде всего к вам. Ведущий редактор издательства приглашает вас к сотрудничеству. Тематика – экономика, маркетинг, разного рода научпоп, в том числе математика. Требуются люди только с опытом работы в книжных издательствах (или опытом сотрудничества в качестве внешнего редактора). Знание английского языка, немецкий тоже иногда нужен. Желательно экономическое образование. Готовность выполнить тестовое задание. Резюме, портфолио просьба присылать на почту sever собака inbox.ru
Переводчики – тоже, пожалуйста, пишите, если заинтересованы в указанной выше тематике, имеете опыт, готовы выполнить тестовое задание.
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Дамы и господа, интересуюсь мнением общественности: есть ли устоявшиеся русские термины, соответствующие следующим американским:

Интересуют термины, отнгосящиеся  не к колледжу, а к high school:

freshman
sophomore
junior
senior

junior prom
senior prom

Еще раз: интересуют не значения этих терминов (их я более-менее знаю), а именно переводческие стандарты.

Спасибо.
[identity profile] blancframboise.livejournal.com
The sheer volume of production, often in developing markets, places pressure on suppliers, often resulting in poor practices and sub-sourcing strategies.
Despite company efforts to minimise their impact through initiatives such as organic cotton ...

Sub-sourcing - как можно перевести?

Слово likes в следующих контекстах не улавливаю:

However, developing a more agile retail system
could be viewed as direct competition to the likes
of Zara, which previously capitalised on initial demand after a fashion show, while fashion houses released designs six months later to a consumer
base that had moved on.

Despite considerable volume consumption in markets such as Germany and France, along
with substantial volume growth stemming from the likes of Turkey, recycled textile waste, which includes worn clothes, remains relatively flat.

Спасибо!
[identity profile] moraamor.livejournal.com

Уважаемые сообщники, помогите транскрибировать бельгийские имена и фамилии:

Willy Deceuninck

Veerle Bourez

Kris Buyck

[identity profile] andpierrot.livejournal.com
Когда блогеры начинают переводить...
Оригинал взят у [livejournal.com profile] verola в Трудности перевода
Пишу для английского издания ласковую статью про Путина и Трампа, и продолжаю открывать для себя глубокие различия двух моих любимых языков.

Для наших великолепных слов сволочь, мерзавец, ублюдок, негодяй, подлец, мразь — как бедны и слабы английские аналоги. Всего лишь bastard, scoundrel и scum? Are you killing me?

Простите, но мы знаем, что эти двое — scums и scoundrels — однако это даже не начинает описывать двух великолепных представителей мира животных.

дальше... )
Оглавление и помощь блогу — здесь

[identity profile] viata.livejournal.com
Read more... )

UPD: Спасибо всем за участие, проект сдан. Клиент попросил просто оставить веб-дизайнерские термины без перевода.

Fra - Rus

Mar. 15th, 2017 02:58 pm
[identity profile] fudao.livejournal.com
Une fantasmagorie, ou des ombres passaient a tour de role avec des simulacres d'existence!

Ума не приложу как это перевести. Сам текст середины XIX века, то есть не постмодернистский термин...Кратко сюжет такой: дама приходит в бывший императорский дворец и в ее воображении оживают разные образы...


[identity profile] posadnik.livejournal.com
разбираю учебный перевод у своих обалдуев.

Фраза в задании

“We’re very good investigators. We will be able to put together the fragments of that bomb and figure out what it was and the method of making it and who has that method. But we’ll have a problem in a free country preventing these attacks”, said Victoria Toensing, former deputy assistant and attorney general for counterterrorism.
заставила заколдобиться.

На первый взгляд понятно, кто такой attorney general - но тут-то "генпрокурор по антитеррору". Полез убеждаться. мультитран не подвел и напомнил что это название высоких чинов в американском минюсте с почти министерскими правами.

Read more... )
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake
https://www.livelib.ru/book/1000363010-nastoyaschaya-lyubovwrt-pcwriter-10
В переводимой книге приводятся цитаты из нее в переводе на английский, но я очень не хочу использовать обратный перевод на русский. Нужно найти оригинальный текст. К сожалению, в доступных мне источниках в сети его нет. Нужен оригинал следующего отрывка:

“Kitty couldn’t fall asleep for a long time. Her nerves were strained as two tight strings, and even a glass of hot wine, that Vronsky made her drink, did not help her. Lying in bed she kept going over and over that monstrous scene at the meadow.”

Заранее спасибо!

eng-rus

Mar. 8th, 2017 11:09 am
[identity profile] ligist.livejournal.com
Все фразы с хоккейного форума из темы, посвящённой голу Кучерова. Привожу полностью предложения для понимания настроения писавшего, что непонятно - выделил.

I'm a little surprised with how many "that takes guts" comments there have been.

Kucherov literally gives zero ****s. He just does whatever he wants like that honey badger narration on youtube and almost always succeeds. He literally doesn't give a **** whether he makes you feel bad or not when he wants to win.

***

It looks really stupid when it doesn't work, but so gross when it does. Takes major stones. Nice goal.

***

И две похожие фразы:
I need to shower
I need a wash

Это полные цитаты. Я даже не понял, они хвалебные или ругательные.

      Заранее спасибо.

92
[identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Уважаемые участники,

заранее благодарю за помощь. Мне не нужен перевод всего документа - мне нужно только понять, является ли этот человек студентом или преподавателем, и действителен ли документ на текущий учебный год (я подозреваю, что это связано с датой в нижней части документа).

https://drive.google.com/file/d/0B-A-I92VNP7TTmRTc0ota1dYQXM/view?usp=sharing
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake
Речь идет о "прокачке тачки", то есть о "крутых" аксессуарах для машины. Первое будет, кажется,  "широкие шины", а вот второе не могу найти нигде. Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо

English

Mar. 2nd, 2017 02:29 am
[identity profile] vnezd.livejournal.com
Может быть, вопрос не совсем по адресу - не про перевод, а про грамматику.

Цитата из текста одной знаменитой носительницы британского английского:
Quidditch trials will be held in the second week of term.

Почему term здесь вообще без артикля?? Что, так можно было? Я бы ожидал "of the term".

Примеры с британских сайтов подтверждают такое употребление без артикля.
[identity profile] messala.livejournal.com
Некий персонаж Пол Блум, автор статьи, в шапке статьи представлен как "Brooks and Suzanne Ragen Professor of Psychology, Yale University"
Что это за Brooks and Suzanne Ragen? В инете любое упоминание - исключительно в связи с этим же чертовым Блумом! Включая википедию.

Заранее спасибо за помощь.
[identity profile] sadkatrin.livejournal.com
Контекст: описание продукции фирмы-разработчика ПО
“So our niche in the market, as you all know, is to combine tools that support
and require human engagement alongside thoughtful relationship management
and decision support tools,”
Что здесь может значить human engagement? "Взаимодействие между людьми" и "вовлеченность человека" - как-то непонятно, как это одновременно поддерживается и требуется в одном ПО. Может быть это специальный термин?
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Rothschild, in turn, was dismayed by what struck him as an attitude of entitlement among
the workers, and had his local administrators keep a watchful eye on them, which only reinforced youthful immigrants’ sense that the capitalist hierarchy that they had sought to escape had followed
them to their new home.

Что именно не нравилось Ротшильду?

Заранее спасибо.
[identity profile] actane.livejournal.com
Обновлено: перевод найден, спасибо
Ищу перевод стихотворения "Башня" ("The Tower") Уильяма Батлера Йейтса.

Оно включено вторым по счёту в одноимённый сборник: W. B. Yeats, The Tower (poetry collection), 1928. Однако в русскоязычных подборках второе стихотворение часто пропущено. Идёт первое ("Sailing to Byzantium") и затем сразу третье ("Meditations in Time of Civil War").

В оглавлении русскоязычной подборки "Роза и Башня" (СПб.: Симпозиум, 1999 г.) удалось найти упоминание, что существует перевод Андрея Яковлевича Сергеева.

Как думаете, есть ли шанс найти классический перевод? Или лучше оставить эти попытки и перевести с нуля?

конкретные строчки )
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Добрый день! Не пойму, что автор имел в виду после "however". Может, кто-то сталкивался с таким текстом?
Заранее спасибо за подсказку.

INTEREST:
A. Physical Loss or Damage to the “in sea” equipment, however excluding War Risks whilst in breach of applicable Listed Areas hereon.
VALUED: USD XXX

СТРАХОВОЙ ИНТЕРЕС:
А. Физическая утрата или повреждение оборудования «в море», однако же, за исключением Военных рисков, которым застрахованные объекты подверглись в нарушение действующих оговорок о Перечисленных областях. (???)
ОЦЕНЕНО: XXX долл. США

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 03:14 am
Powered by Dreamwidth Studios