[identity profile] actane.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Обновлено: перевод найден, спасибо
Ищу перевод стихотворения "Башня" ("The Tower") Уильяма Батлера Йейтса.

Оно включено вторым по счёту в одноимённый сборник: W. B. Yeats, The Tower (poetry collection), 1928. Однако в русскоязычных подборках второе стихотворение часто пропущено. Идёт первое ("Sailing to Byzantium") и затем сразу третье ("Meditations in Time of Civil War").

В оглавлении русскоязычной подборки "Роза и Башня" (СПб.: Симпозиум, 1999 г.) удалось найти упоминание, что существует перевод Андрея Яковлевича Сергеева.

Как думаете, есть ли шанс найти классический перевод? Или лучше оставить эти попытки и перевести с нуля?

And I declare my faith:
I mock Plotinus’ thought
And cry in Plato’s teeth,
Death and life were not
Till man made up the whole,
Made lock, stock and barrel
Out of his bitter soul,
Aye, sun and moon and star, all,
And further add to that
That, being dead, we rise,
Dream and so create
Translunar Paradise.
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 02:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios