English

Mar. 2nd, 2017 02:29 am
[identity profile] vnezd.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Может быть, вопрос не совсем по адресу - не про перевод, а про грамматику.

Цитата из текста одной знаменитой носительницы британского английского:
Quidditch trials will be held in the second week of term.

Почему term здесь вообще без артикля?? Что, так можно было? Я бы ожидал "of the term".

Примеры с британских сайтов подтверждают такое употребление без артикля.

А в чем вопрос?

Date: 2017-03-02 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Такая грамматическая конструкция подразумевает применение существительного, так что артикль или его заместитель будет нужен в случае, когда нужно особо подчеркнуть, какой именно семестр ( a term ) имеют в виду "этот", "текущий", "следующий".

Date: 2017-03-02 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Ай дунноу. :) В принципе, можно сказать и так, и так. The phrase wouldn't sound awkward either way. Это зависит. Если употреблять слово как абстрактное слово (ср. first months of school), почему не опустить артикль? Вас поймут. :)))
Другое дело, что в тексте упомянутой вами носительницы артиккль the присутствует (я погуглил и посмотрел книжкку, которая у меня есть). См.

"I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.
"Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch.

Date: 2017-03-02 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
"подтверждения с сайтов" целиком зависят от того, какие ребята текст вводят, то есть верить им себе дороже. особо плачевная ситуация с запятыми: "эти ребята" зачастую считают, что "запятых ваще нинада"
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
ещё бы! у носителя же в мозгу полная свобода - раз, пишут книги не только абсолютно грамотные - два. как поймет иностранец вопрос русского человека "Время не подскажете?" :) - интуитивное вовсе не значит нормативное, а вы как раз про нормативное спрашиваете

я объясняю про про английские запятые по этому материалу http://www.thefreedictionary.com/Commas.htm

вообще уважаю этот ресурс, посписана на его рассылку и каждое утро под кофе ;) с удовольствием читаю очередной урок, особенно грамматический ("повторенье - мать ученья!"). но чтобы он не раздражал, надо знать и грамматику родного языка не интуитивно, а системно
Edited Date: 2017-03-06 08:00 am (UTC)

Date: 2017-03-02 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А может, в linguaphiles спросить? Там носители есть.

Date: 2017-03-02 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Я не знаток британского, но рискну предположить, что имеется в виду вторая неделя учебного года, не какого-то конкретного года, а любого. Расписание такое, из года в год. Поэтому артикля нет.

Date: 2017-03-04 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Без артикля будет правильней и по-американски тоже... 'cause we learn nothin' in school !
Не могу указать общего правила, но нутром чувствую, что
we should be in jail for dropping our articles ;
children go to bed, but my hat is on the bed ;
soldiers go to war, while reporters go to the war zone (where they may find themselves under fire).
Edited Date: 2017-03-04 06:18 pm (UTC)

Date: 2017-03-04 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com
вероятно, term там одинаковый хронологически для всех уч. заведений (не то что у нас).
так что это общее понятие, употребляется без артикля

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios