[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дамы и господа, интересуюсь мнением общественности: есть ли устоявшиеся русские термины, соответствующие следующим американским:

Интересуют термины, отнгосящиеся  не к колледжу, а к high school:

freshman
sophomore
junior
senior

junior prom
senior prom

Еще раз: интересуют не значения этих терминов (их я более-менее знаю), а именно переводческие стандарты.

Спасибо.

Date: 2017-03-28 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Первокурсник, второкурсник и далее.
Ну или - поскольку русскоязычному непривычно говорить о "курсах" в колледже - студент 1-го года, 2-го, 3-го года обучения.
Других терминов в русскоязычном контексте просто не придумали.
Если в неформальном контексте - то есть много вариантов, но ни один из них не является стандартным. Если Вы переводите большое литературное произведение - просто придумайте свой сленг и аккуратно соблюдайте его до самого конца книги. Авось устоится и следующий переводчик переймёт Ваш опыт.

Date: 2017-03-28 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
Не знаю как в Штатах, а в Канаде все эти названия - sophomore и т.д. - скорее неформальные, их используют между собой студенты, тогда как школьной администрации вполне удобно использовать стандартные термины 9, 10, 11, 12 grade.

Date: 2017-03-29 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В США это совершенно официальные названия.

Date: 2017-03-29 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Ну, и соответственно,senior prom -- вечеринка "выпускной бал" в последнем, 12 классе, а junior prom -- в предпоследнем, 11-м.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios