Ru => En

Mar. 31st, 2017 11:45 am
[identity profile] seann.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не знает ли коллективный разум, как по-английски "технологическая мина"? Есть ли аналогичное выражение?
Технологическая мина - это когда какая-то инновационная компания пиарит громко какую-то тему, параллельно тихо занимаясь более прорывными вещами. В итоге все конкуренты заняты распиаренной тематикой, и пропускают реальный прорыв.

Date: 2017-03-31 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] alexanderr.livejournal.com
red herring

Date: 2017-03-31 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Cразу честно скажу, что хорошего перевода не знаю. Но red herring - не самый точный перевод. Red herring - это любая ложная новость ("утка"), не обязательно связанная с технологиями. Отношения с технологическими минами у нее сложные. Скажем, "10 meter long pink elephant found in Africa!" - это red herring, но не технологическая мина. С другой стороны, можно организовать технологическую мину, не прибегая к прямому вранью, т.е. обойдясь без red herrings.

хорошего перевода не знаю

Date: 2017-03-31 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
хорошего перевода не существует, потому что это неологизм, принятый пока только в русском да и то со скрипом (3 ссылки в Гугле). Red herring может подойти только с объяснением в применении к конкретному контексту, скажем со сноской переводчика. Я бы просто заключил в кавычки technological mine, но объяснение всё равно нужно. Или просто написал бы что-то типа competitive distraction.
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Technological mine

Technological landmine. Иначе будут думать, что это такая шахта, где добывают технологии. :) Особенно потому, что у всех на слуху bitcoin mining.
Edited Date: 2017-03-31 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Да, ценная поправка.
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это точно, но вообще это все не те коннотации.

Если бы мне надо было подобную мысль выыразить, я бы сконструировал что-то типа R&D bait.

Date: 2017-03-31 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Я тут подумал - может, technological decoy? Придется, конечно, объяснить контекст, но в принципе decoy - это он и есть - ложная цель.

Date: 2017-03-31 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Есть skunkworks, но это когда от и родной компании прячут. Есть неплохой образ honeypot, типа, приманка для врагов, но применительно к бизнес-процессам я его никогда не видела.

Хотя, поразмыслив про сканкворкс: https://en.wikipedia.org/wiki/Skunkworks_project

Ничего лучше этой совы вы на этот глобус не натянете.

Date: 2017-03-31 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Но ведь это совсем не похоже на то, что описано в вопросе?!

Date: 2017-03-31 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Да вот боюсь, что его и в русском-то нет.

Date: 2017-04-01 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> зато слово хорошее.

Ну, раз хорошее, надо брать, ящетаю. Yet another satisfried customer! :)

Date: 2017-03-31 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] armbarkimura.livejournal.com
По-крайней мере, в Американской тех. среде, skunkworks означает совершенно не то, о чем говорит запрос. Skunkworks - это когда *внутри* компании проэкт делается без афиширования, чтобы никакой большой начальник не потребовал эти ресурсы для "более важного" дела. В оригинальном вопросе наоборот, должен быть какой-то разафишированный манок, и не внутри компании.

Date: 2017-03-31 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
> Технологическая мина - это когда какая-то инновационная компания пиарит громко какую-то тему, параллельно тихо занимаясь более прорывными вещами. В итоге все конкуренты заняты распиаренной тематикой, и пропускают реальный прорыв.

А вы уверены, то это не "локальный мем"?
Ну, то есть, Гугл находит 7 (семь) употреблений словосочетания, взятого в кавычки.
Допустим, словоформы добавят два порядка -- но это же унылый цугундер, в терминологии Лурка.

(Да, и часть выдачи Гугла -- она совершенно про другое)
Edited Date: 2017-03-31 03:09 pm (UTC)

Date: 2017-03-31 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вот и мне так же кажется.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios