[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Dyrekcja muzeum postanowiła udostępnić 375 tysięcy obrazów na podstawie licencjonowania w domenie publicznej.

Как юридически правильно будет перевести данное обоснование доступа?

Тут: http://pl.aleteia.org/2017/02/15/375-tys-obrazow-za-darmo-do-dowolnego-wykorzystania/

Спасибо.
[identity profile] zerokol.livejournal.com
Никак не могу понять как сформулировать перевод следующего предложения:
Our Conditions are also applicable in the event that we execute the delivery without reservation in the knowledge of conflicting or different standard business conditions of the purchaser.

Речь про договор, про некие стандартные условия поставки, обозначенные производителем. И общий смысл фразы ясен, что "типа наши условия применяются когда мы выполняем поставку без знания стандартных бизнес условий покупателя", но вот как это написать нормальным языком?
[identity profile] callmycow.livejournal.com
"На Камчатке" - французская песенка столетней давности. Жанр её обозначен "chanson de style" - что бы это значило? Мелодия весёлая, текст, по-моему, дурашливый, без претензий на глубину. Автор, как я догадываюсь, не тождествен лирическому герою, никакого отношения к Камчатке не имеет, ему просто слово понравилось.
Электронные словари не смогли подсказать мне перевод выражения "J'ai mis mon réveil au clou". На память приходит только термин "будильничек Кашпировского", который, быть может, герою пришлось повесить на гвоздь, чтобы не отвлекаться на красавиц, которые работали на его свекольной плантации (если я не перепутал вообще всё). Или "гвоздь" - какая-то цифра на будильнике?

DANS LE KAMTCHATKA!..
Paroles de Paul DARNY
Musique de Ch.GONZALEZRead more... )
[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Контекст: презентация по развитию лидерских навыков.
Вопрос: что в данном контексте может означать термин drawbridge?
Фразы, где он встречается: The lady, or the tiger? The Drawbridge; Drawbridge: Responsibility Weighting; Drawbridge: Six most frequent patterns.
"Статистика"?
: poi
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Вопрос знатокам венгерского - как правильно звучит это имя?

Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake
Перевожу с русского текст про дальневосточную кухню. Там упоминаются пирожки на пару (с мясом и капустой) под названием пянсе, пришедшие из корейской кухни. Если транслитерировать это как pyantse, то единственное упоминание о них находится на российском же сайте. Что-то подсказывает мне, что оригинальное корейское название этих пирожков должно записываться на английском языке как-то по-другому. Корееведы и кореезнатцы, пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
[identity profile] boris-vian.livejournal.com
Dear all,
есть такой детский мультфильм про смурфиков.
Их рост по-английски обозначен как
are 3 apples high
То есть их рост с 3 яблока! Так везде переводят.
Никто не знает, это не идиоматика какая-нибудь? Может, есть такое выражение?
Ну что такое 3 яблока. Смурфики живут в лесу в грибах. Что это должны быть за грибы?
Спасибо заранее
[identity profile] ne-a-bird2.livejournal.com
Уважаемые сообщники, подскажите пжлст, как перевести Production design и Art direction в открывающих титрах обычного голливудского фильма.
Я думаю, что Production design - это Художник-постановщик. Ведь не сценография и не декорации?
Но и Art direction - тоже Художественная постановка. Или Художественный руководитель?
Получается, что идут друг за другом аж два художника-постановщика.
Спасибо.
[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Вопрос к специалистам по ювелирным изделиям: как по-русски принято называть statement necklace? Пока нашла "заявляющее ожерелье" (тут), но как-то слишком дословно... Неужели так говорят?

АПД: Тут мелькнула мысль про "ожерелье-манифест" - но не слишком ли это "политично" звучит?
[identity profile] callmycow.livejournal.com
Это фрагмент франкоязычного издания "Annuaire des commerçants de Smyrne et de l'Anatolie", 1894, там же в Смирне и напечатанный. На странице названы служащие пароходных компаний, в частности наш Н.А. Фесун, агент РОПиТа.


Вопрос: как переводится "Local Honischer"? И с какого языка? Могу предположить, что имеется в виду оседло проживающий. В интернете встречается ещё в сочетании "Passage Honischer". И тяготеют эти сочетания к турецким городам.
[identity profile] barbazan.livejournal.com
Други, коллеги, соучастники!

На основном листе руководства пользователя оборудования есть графа "match code" и сам номер.
Как адекватно это можно перевести?
С уважением, я.
[identity profile] annathefoodie.livejournal.com
The price outlook for the unit market will be somewhat weaker, given the high level of units now being completed relative to long term averages.

Не могу понять предложение, начиная с "учитывая, что .." (given the highe level ...)

Спасибо.
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Контекст: Британия, наши дни. Девушка звонит по личному делу подруге-юристу, та отвечает, что рада звонку, хотя по горло в работе:

‘I’m at bloody work. Was going to send a Code Red text.’
‘You’re at work – why?’ I said.
[Поскипано рассуждение насчет того, что у юристов сумасшедшая работа и ненормированный день]
Disclosure,’ she said. ‘For Adam.’

Адам - партнер той же фирмы, непосредственный начальник подруги.

Вопрос: Что означает выделенный термин? Помогите, кто в теме.
Заранее благодарен
[identity profile] v-p0iske.livejournal.com
Коллеги, буду очень признательна, если сможете помочь распознать надпись от руки на немецком:


Это надпись на документе (уставе общества), по ситуации вероятно, что это надпись "Zimmermann, Notar", но я хоть убейте не могу разглядеть эти буквы в этой картинке...

Заранее всем спасибо!
[identity profile] callmycow.livejournal.com
Услышал по радио весёлую песенку. Оказалось, исполнила её Майя Кристалинская в 1959 году с ансамблем О. Лундстрема. Называется "Тропена Когийре", бразильская народная шуточная песня-скороговорка. (В интернете найти легко.) Но о чём песенка, никаких намёков. Текст звучит то с жалостливым удивлением, то с улыбкой. А в скороговорочном припеве мелодия словно несётся по американской горке.
Строки, где слоги возможно разобрать, звучат примерно так:
Мария супродейра мария сульдига
Мария супродейра мария сульдига
Ту состосейяшсин мария со фазендастройжюриу
Вопазейяшсин мария со фазендаштройжюриу

Может ли кто-нибудь подсказать, о чём пела молодая Кристалинская?
[identity profile] her-wife-diary.livejournal.com
Now what? He's riding your handle bars and I'm sitting in the side car?

Как это лучше перевести? В эротическом контексте.

en->RU

Jan. 15th, 2017 02:22 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Delivery & Handling costs: This boils down to cost per drop. The drop cost to deliver 1 case to your back door is about the same as it costs to deliver 100 cases.

Интересует, что такое "cost per drop", "drop cost". Это просто (себе)стоимость доставки или есть какой-то термин?
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Living in a city does not mean fusing with its walls but residing in it, now here and later there, but all the time being an inhabitant of the city, dwelling in it. There is no distinction between living in a people or among a people; it is linguistic usage that dictates the use of one rather than the other word. . . . Difficulty arises only when spatial in-being is considered paradigmatic and all other uses of in somehow metaphoric and ultimately reducible to spatial in-being.

Смысл выделенного (и, соотверственно, всего предложения) совершенно ускользает.

Заранее спасибо за помощь.
[identity profile] andpierrot.livejournal.com
Pavel Palazhchenko
О влиянии политики и идеологии на перевод я писал не раз, в том числе совместно с Дмитрий Ермолович (Dmitry Yermolovich). Желающие могут погуглить наши статьи.
Как правило, речь идет об искажении смысла оригинала, более или менее осознанном, под влиянием политической или идеологической линии. Иногда такое искажение закрепляется, "входит в норму". Например, когда American leadership переводят как "американское руководство (миром)".
Сейчас, кажется мне, начнется новый этап - "облагораживания" оригинала по политическим соображениям. Вот свежий пример.
Вчерашний твит Дональда Трампа:
Having a good relationship with Russia is a good thing, not a bad thing. Only "stupid" people, or fools, would think that it is bad! Both countries will, perhaps, work together to solve some of the many great and pressing problems and issues of the WORLD".
И перевод ТАСС:
Хорошие отношения с Россией - это благо. Только глупые люди могут полагать, что это плохо! Возможно, в дальнейшем обе наши страны будут вместе работать над решением серьезных и неотложных проблем и вопросов мирового значения.
Текст преобразился. Простенький понятийный аппарат (good thing, bad thing, "stupid" people, fools) смягчен и облагорожен ("благо", "глупые люди"). "В дальнейшем", "могут полагать", "вопросы мирового значения" - так реальный Трамп "не выражается".
Зато текст получился правильный.
Думаю, с таким переводом мы будем встречаться всё чаще.
[identity profile] secondwave.livejournal.com
Уважаемые члены сообщества! Помогите, пожалуйста, перевести фразу из писем Плиния Младшего.
Aiunt enim multum legendum esse, non multa.
В книге серии "Литературные памятники" её перевели как "Говорят, что следует читать много, но не многое.", но дословный перевод, кажется, говорит обратное "многое, не много". Я совсем запутался в multum и multa.
Подскажите, если кто знает. Заранее спасибо всем хотя бы задумавшимся.

[Подходящего тэга я не нашёл]

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:02 am
Powered by Dreamwidth Studios