oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake
Перевожу с русского текст про дальневосточную кухню. Там упоминаются пирожки на пару (с мясом и капустой) под названием пянсе, пришедшие из корейской кухни. Если транслитерировать это как pyantse, то единственное упоминание о них находится на российском же сайте. Что-то подсказывает мне, что оригинальное корейское название этих пирожков должно записываться на английском языке как-то по-другому. Корееведы и кореезнатцы, пожалуйста, помогите. Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Как правильно передать это имя в русской транскрипции? По системе Палладия выходит Еоцзинь, но фамилия Ким наводит на мысли о том, что имя корейское и должно читаться как-то по-другому. Помогите? Заранее спасибо.
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
[identity profile] viata.livejournal.com
Может кто-нибудь помочь?

Chung Jin
Jong-ro 5-gil, Jongno-gu

Sowon-ro, Deogyang-gu, Ilsan Technotown 403-2, 3, 4, 1141-1, Baekseok-ding, Ilsandong-gu, Goyang-si, Gyeonggi-do

KWON HEE SUN
YOUNG KEUN YOON
Yoon Suk In

Спасибо.
[identity profile] viata.livejournal.com
Коллеги, помогите, пожалуйста записать кириллицей:
Heungan-daero 81beon-gil, Dongan-gu, Anyang-si, Gyeonggi-do

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:03 am
Powered by Dreamwidth Studios