[identity profile] le-ra.livejournal.com
Cитуация такая. Перевожу книгу о растительности Грузии (с русского на немецкий, но в данном случае это не принципиально). Проблема в том, что в тексте попадаются сотни (!) топонимов всяких мелких речушек и горушек, где была сделана та или иная находка. Как они произносятся и пишутся по-грузински - я не знаю, ориентируюсь на кириллическую транскрипцию. Теперь вопрос - как переносить все это в немецкий текст. Для более или менее крупных объектов вроде Риони или Алазани еще можно посмотреть общепринятое написание латиницей, но перелопачивать интернет из за какой-то никому не ведомой Цвисцкали или Псху отнимет много времени, да и не факт, что все найдется. Просто тупо применять фонетичесий эквивалент рискуя, что какие-то из топонимов уже переводились иначе? Или все-же рыть и гуглить?
[identity profile] nikkori.livejournal.com
В последнем фильме Макото Синкая "Твоё имя" есть следующий эпизод. Девочка, поменявшаяся телами с мальчиком, пытается общаться как мальчик с его друзьями-парнями. И попадает в комедийную ситуацию, не зная, как следует называть себя. В японском языке есть несколько личных местоимений "я", употребление которых зависит от пола, возраста и ситуации. И девочка просто не понимает, какое местоимение выбрал бы на её месте парень. Перебирает подряд 3 неправильных варианта (わたし, わたくし, 僕), друзья с каждым новым вариантом всё больше ужасаются, пока, наконец, героиня не находит верный ответ (俺).

Как перевести шутку на русский и на английский?

Из имеющихся предложений:
1. На русском языке воспользоваться формой глагола в прошедшем времени. Например, "Я тут подумала/ой, решила/хотела сказать/я тут подумал".
2. На английском ввести одежду. I almost forgot my skirt/dress/leggings/pants.

А есть ещё какие-нибудь идеи?
[identity profile] penek-s-glazami.livejournal.com
Всем доброго времени суток. Уважаемые переводчики художественной литературы, а просветите, пожалуйста, каковы нынче веяния в области перевода географических названий. Например, есть у меня в книжке условный город Грин Ривер, и я бы его так всю дорогу и называла Грин Ривер, если бы в середине книги автору не вздумалось объяснить, что называется город так потому, что рядом протекала река, в которой почему-то там была зеленая вода (ну это для примера). Или название как-то обыгрывается в тексте - так, что надо до читателя донести перевод. Так вот что обычно делают в таких случаях - переводить его с самого начала как Зеленая Река (а это я еще благозвучный вариант для примера дала, есть гораздо менее приятно для нас звучащие названия) или просто дать сноску в месте объяснения/обыгрывания?
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios