[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Dyrekcja muzeum postanowiła udostępnić 375 tysięcy obrazów na podstawie licencjonowania w domenie publicznej.

Как юридически правильно будет перевести данное обоснование доступа?

Тут: http://pl.aleteia.org/2017/02/15/375-tys-obrazow-za-darmo-do-dowolnego-wykorzystania/

Спасибо.
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Обычный перевод - развращение, растление, развращённость.
Однако когда это слово стоит в речи ватиканского дипломата, выступающего на тему необходимости запретить три вида из современного оружия, то я начинаю "скользить".
Какие есть политически-общественно-социальные варианты перевода? Мне как-то даже Большой словарь не дал многих объяснений смысла этого слова.
Тут: http://pl.radiovaticana.va/news/2016/12/14/watykan_przeciwko_dehumanizacji_konflikt%C3%B3w_zbrojnych/1278993

Спасибо знающим.
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
król ostrych melaży
Это что-то типа "как загну, так не разогнуть"? не нагуглилось вменяемое, только уже контекстно-сленговое, где фиг поймёшь, что такое меляж.
Контекст - Анджей "Когут" Сова, бывшая панк-звезда силезских фестивалей. Король чего-то там.
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios