[identity profile] jerusha-abbot.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
В эссе Владимира Набокова The Art of Translation (newrepublic.com/article/62610/the-art-translation) автор критикует переводы Гамлета, в которых переводчики „разукрашивали“ Офелию благородными цветами (Гамлет, IV, 1).
В конце абзаца Набоков иронически добавляет: (...) how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question. („Каким образом можно было составить подобный букет, бродя по берегу Эвона или Хелье, - это уже другой вопрос.“) (Перевод отсюда: www.marussia.ru/translation.html)

Я не могу найти нигде информации о (речке) Helje. Помогите, пожалуйста. Перевожу с английского на болгарский, мне нужно проверить топоним.

Спасибо большое!

Вот весь отрывок в оригинале:
Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of

There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples

if translated back into English would run like this:

There with most lovely garlands did she come
Of violets, carnations, roses, lilies.

The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen’s digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.
[identity profile] che-telcontar.livejournal.com
Многие археологические объекты в Каппадокии носят местные названия типа Yilanli Kilise или Tokalı Kilise. Их можно переводить на русский целиком, но иногда лучше написать родное название кириллицей. Вопрос: как сделать это грамотно?
Варианты, которые я встречал в очень немногочисленных русскоязычных публикациях:
Токалы Килисе
Токалы килисе
Токалы-килисе.

А если я переведу, то где будут строчные и прописные?
Я посетил Церковь с Пряжкой
Я посетил церковь с Пряжкой
Я посетил Церковь с пряжкой
или вовсе в кавычках:
Я посетил "Церковь с пряжкой"

Отдельная проблема - различение археологического комплекса под названием "Церковь" и собственно церкви, в него входящей.
В одном случае я пишу: "Я посетил комплекс Токалы", а в другом "Я посетил церковь комплекса Токалы". Правильно ли здесь не поставлены кавычки и использованы большие/маленькие буквы?
[identity profile] le-ra.livejournal.com
Cитуация такая. Перевожу книгу о растительности Грузии (с русского на немецкий, но в данном случае это не принципиально). Проблема в том, что в тексте попадаются сотни (!) топонимов всяких мелких речушек и горушек, где была сделана та или иная находка. Как они произносятся и пишутся по-грузински - я не знаю, ориентируюсь на кириллическую транскрипцию. Теперь вопрос - как переносить все это в немецкий текст. Для более или менее крупных объектов вроде Риони или Алазани еще можно посмотреть общепринятое написание латиницей, но перелопачивать интернет из за какой-то никому не ведомой Цвисцкали или Псху отнимет много времени, да и не факт, что все найдется. Просто тупо применять фонетичесий эквивалент рискуя, что какие-то из топонимов уже переводились иначе? Или все-же рыть и гуглить?
[identity profile] penek-s-glazami.livejournal.com
Всем доброго времени суток. Уважаемые переводчики художественной литературы, а просветите, пожалуйста, каковы нынче веяния в области перевода географических названий. Например, есть у меня в книжке условный город Грин Ривер, и я бы его так всю дорогу и называла Грин Ривер, если бы в середине книги автору не вздумалось объяснить, что называется город так потому, что рядом протекала река, в которой почему-то там была зеленая вода (ну это для примера). Или название как-то обыгрывается в тексте - так, что надо до читателя донести перевод. Так вот что обычно делают в таких случаях - переводить его с самого начала как Зеленая Река (а это я еще благозвучный вариант для примера дала, есть гораздо менее приятно для нас звучащие названия) или просто дать сноску в месте объяснения/обыгрывания?
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios