[identity profile] che-telcontar.livejournal.com
Многие археологические объекты в Каппадокии носят местные названия типа Yilanli Kilise или Tokalı Kilise. Их можно переводить на русский целиком, но иногда лучше написать родное название кириллицей. Вопрос: как сделать это грамотно?
Варианты, которые я встречал в очень немногочисленных русскоязычных публикациях:
Токалы Килисе
Токалы килисе
Токалы-килисе.

А если я переведу, то где будут строчные и прописные?
Я посетил Церковь с Пряжкой
Я посетил церковь с Пряжкой
Я посетил Церковь с пряжкой
или вовсе в кавычках:
Я посетил "Церковь с пряжкой"

Отдельная проблема - различение археологического комплекса под названием "Церковь" и собственно церкви, в него входящей.
В одном случае я пишу: "Я посетил комплекс Токалы", а в другом "Я посетил церковь комплекса Токалы". Правильно ли здесь не поставлены кавычки и использованы большие/маленькие буквы?
[identity profile] anouna.livejournal.com
Друзья!
Помогите с переводом, пожалуйста.
Кое с чем разобрались, но есть непонятные моменты.
Качество - kalite или kaliteli?
Престиж - prestij или prestijli?
Признание - unlu или kabul или itiraf или tanınmış
с последним словом согласны многие, но все предлагают разные варианты:
1. tanınmış
2. tanıma
3. tanıtım
4. tanıtıcı

Заранее спасибо всем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios