[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Есть три термина со словом "wedge". Определяются они нижеприведенным образом. Вопрос: как они звучат по-русски (сам я не нашел)? "Клин капитала" - звучит коряво (хотя не удивлюсь, если именно так и говорят). Из истории коллективизации в СССР помню "ножницы цен". Аналогично "ножницы капитала" звучит вроде неплохо, но говорят ли так? Правильно ли это с точки зрения специалистов?
UPD. Похоже все-таки "клинья" (по ссылке документ Word). Но все равно буду рад любым комментариям и ответу на нижеприведенный вопрос тоже буду рад

и чтобы два раза не вставать:
"raw percent" - что это за проценты? Если написано типа "11% raw" - чем это отличается от просто "11%"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios