[identity profile] posadnik.livejournal.com
разбираю учебный перевод у своих обалдуев.

Фраза в задании

“We’re very good investigators. We will be able to put together the fragments of that bomb and figure out what it was and the method of making it and who has that method. But we’ll have a problem in a free country preventing these attacks”, said Victoria Toensing, former deputy assistant and attorney general for counterterrorism.
заставила заколдобиться.

На первый взгляд понятно, кто такой attorney general - но тут-то "генпрокурор по антитеррору". Полез убеждаться. мультитран не подвел и напомнил что это название высоких чинов в американском минюсте с почти министерскими правами.

Read more... )
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Дорогие люди, знает ли кто-нибудь устаканенный перевод термина Investigative medicine?

Интересует именно общепринятый перевод этого термина на русский, значение объяснять не надо.
Заранее спасибо.
[identity profile] elkekeer.livejournal.com
Уважаемое сообщество, как бы вы перевели на английский слово "Tрампушка", чтобы было ласково и не снисходительно?

Trumpkin, Trump sweetie, Donnie darling — все это как-то не то и плохо. Trumpy — ужасно.

Спасибо!
[identity profile] jerusha-abbot.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
В эссе Владимира Набокова The Art of Translation (newrepublic.com/article/62610/the-art-translation) автор критикует переводы Гамлета, в которых переводчики „разукрашивали“ Офелию благородными цветами (Гамлет, IV, 1).
В конце абзаца Набоков иронически добавляет: (...) how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question. („Каким образом можно было составить подобный букет, бродя по берегу Эвона или Хелье, - это уже другой вопрос.“) (Перевод отсюда: www.marussia.ru/translation.html)

Я не могу найти нигде информации о (речке) Helje. Помогите, пожалуйста. Перевожу с английского на болгарский, мне нужно проверить топоним.

Спасибо большое!

Вот весь отрывок в оригинале:
Thus it was the rule with Russian versions of Shakespeare to give Ophelia richer flowers than the poor weeds she found. The Russian rendering of

There with fantastic garlands did she come
Of crowflowers, nettles, daisies and long purples

if translated back into English would run like this:

There with most lovely garlands did she come
Of violets, carnations, roses, lilies.

The splendor of this floral display speaks for itself; incidentally it bowdlerized the Queen’s digressions, granting her the gentility she so sadly lacked and dismissing the liberal shepherds; how anyone could make such a botanical collection beside the Helje or the Avon is another question.
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день! С Рождеством Христовым всех, кто его отмечает сегодня!

Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.

Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5

(смотреть с 11:18).

Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?

Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").

Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?

Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!
[identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Подскажите, как на русском обычно называют mere ownership effect?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Имеются в виду сериалы, полностью отснятые до выхода в эфир. Есть у нас на этот счет какой-то устоявшийся термин?

и вопрос о метках )
[identity profile] sa-sha-s.livejournal.com
Вопрос касается перевода стихотворения Фроста "LOOKING FOR A SUNSET BIRD IN WINTER"

Строчка, вынесенная в заголовок, взята из первой строфы:

The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.


По поводу этой птицы у меня возникла дискуссия с одним жж-френдом. Разногласие следующее: я считаю, что речь идет просто-напросто о том, что герой увидел (вернее, ему показалось), как спустилась (села) птица.
Но мой жж-френд перевел строфу так:

Закат лишался позолот,
Лишал дыханья лютый холод,
Я брел домой сквозь белизну
И будто птица вдруг сверкнула.


Т.е. он слово alight здесь трактует как прилагательное "зажженный, горящий". Есть ли чисто грамматически возможность перевести таким образом? Заранее спасибо за ответы. Прошу уделить внимание четкой и детальной аргументации. Под катом полный английский текст стихотворения - для контекста.


Read more... )
[identity profile] andpierrot.livejournal.com
И снова я обращаюсь к сообществу. Только что посмотрел программу с Киселевым. Он обвиняет во лжи NYT, которая якобы приписала Путину, что он назвал Трампа "brilliant", а на самом деле Путин назвал Трампа "ярким", то есть, по версии Киселева, это нужно было перевести как "bright"...
Насколько это все соответствует реалиям английского языка? не политике.
[identity profile] andpierrot.livejournal.com
Ищу вариант для перевода этого термина на русский язык - в контексте оценки лицами, обращающимися в суды, качества оказания услуг
[identity profile] al-ydin.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей строчкой из "The Great Gatsby":

"It was a matter of chance that I  should have rented a house in one of the strangest communities in North America".

А именно интересует роль в данном предложении фразы "should have rented". Какую функцию она тут выполняет? И как бы вы перевели это предложение? Это вроде как условное наклонение, но непонятно, зачем оно тут. В классическом русском переводе фразу перевели обычным прошедшим временем. Без всяких "бы" и так далее. Заранее всем спасибо за ответ.

[identity profile] her-wife-diary.livejournal.com
Hope you'll be better next time - как правильно перевести? Ты будешь лучше или тебе будет лучше?

lookabout

Dec. 2nd, 2016 04:24 pm
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Дорогие друзья, кто разбирается в английских салонных играх?
Нигде не могу найти. Шарады, живые картины и...?

By the time they had soundly beaten the others at charades and tableaux and lookabout...
[identity profile] blue-button.livejournal.com
Речь идет о братьях Райт.
Orville got up and walked away toward the shed looking nervous. Then Wilbur walked off a while. Then both returned to sit again and chat with a small group of army officers. “She’s blowing at a 16-mile clip,” Wilbur told an inquiring reporter. “That’s far too stiff for a first flight with a new machine.” He looked windward again and sniffed the air. “Take her back to the shed,” he said.

Не могу понять вот это предложение:She’s blowing at a 16-mile clip. Судя по "Take her back to the shed", под "she" имеется в виду их летающая машина.
[identity profile] annathefoodie.livejournal.com
Just because you’re earning $500/day from a successful campaign, that doesn’t mean you should start taking out mortgages quoting $182K as your annual salary.


Если вы зарабатываете по 500 долларов в день от одной успешной кампании, это вовсе не говорит о том, что вы можете брать ипотечный кредит стоимостью 182 тысячи долларов ...? А что с годовой зарплатой?

Спасибо.
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
В постапокалиптическом мире маленькая колония людей говорит на смеси английского и кантонского. В частности, умеренно знакомые между собой люди здороваются словами "Нэй хо". Это правильно? Если нет, то как бы они могли здороваться в русской транскрипции, что-то типа "привет"? Спасибо.
[identity profile] freak-adellka.livejournal.com
Переводила тут передачу про свадебные торты с английского, где дизайнер предложила торт, украшенный рогами.
Получается, у них вообще нет такой идеи, что рога - намёк на измену? Какие тогда есть образы?
Почему-то уверена, что видела подобную метафору, но это мог быть перевод, разумеется. 
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Bob calls over radio: "Pulling!" and in tandem with him, for the first time in my life, in a fully loaded "Skyhawk", I pull up to execute a bombing pass

1. Bombing pass - это заход на бомбометание или есть более точный термин? (Я в армии фельдшером служил, так что вообще ничего в этом не понимаю. :)

2. pull up - это набрать высоту. Перед бомбометанием набирают высоту? Мне всегда казалось, что наоборот, но я, повторюсь, совсем не в теме.

Автор - профессиональный военный летчик.

Заранее спасибо за помощь.
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

en>ru

Nov. 10th, 2016 10:51 am
[identity profile] vsopvs.livejournal.com
фраза из книги The Company She Keeps By Mary McCarthy:

Poor Marianna, she thought, poor pickings, to be loved under cover of darkness in Isabella’s name!


Героиня рассказа считает, что ее новый знакомый принимает ее не за ту, кем она на самом деле является. Имена Marianna и Isabella больше в тексте не встречаются, так что это, вероятно, отсылка либо к фильму, либо к книге.

Рассказ написан в конце 30-х годов XX века.

и что такое poor pickings?

в контексте можно посмотреть тут

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:01 am
Powered by Dreamwidth Studios