[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день! С Рождеством Христовым всех, кто его отмечает сегодня!

Метку "корейский" не вижу, поэтому поставить не могу. Но вопрос снова о корейском.

Есть ролик с фан-митинга. Ведущий предлагает актеру присесть:
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5

(смотреть с 11:18).

Актер садится и говорит, что чувствует себя словно на автограф-сессии. На что ведущий говорит фразу, вынесенную в заголовок: 해줘라 (ансаб: please do so!). Что "это" предлагается сделать? Автографы раздать?

Потом они говорят некоторое время, что остается без сабов, затем следуют две титрованные реплики ( и я, с моим малым знанием корейского, не могу понять, кто что говорит, тем более, что качество записи тоже не очень):
- 일겠습니다 (понятно)
И!
- 반말 하지 마 (не говори неофициально/говори вежливо - причем сама эта реплика идет на "ты").

Это ведущий к актеру обращается или актер к ведущему? и вообще о чем речь, откуда там вдруг "ты" (которого до этого не было) и почему вдруг требование говорить вежливо?

Если бы все реплики были титрованы, вопроса, скорее всего, не было бы. Но в имеющемся варианте сабов многое непонятно. Помогите разобраться, пожалуйста!
[identity profile] antares68.livejournal.com
Имеются в виду сериалы, полностью отснятые до выхода в эфир. Есть у нас на этот счет какой-то устоявшийся термин?

и вопрос о метках )
[identity profile] nesposoben.livejournal.com
В самом начале фильма происходит автоавария с гибелью пассажиров. В конце такой титр:


Оригинал: Nous remercions ALFA ROMEO qui a autorisé la scène de l'accident de l'ALFA 164 dont la dynamique est bien entendu purement imaginaire.

Гуглтранслейт FR-EN: We thank ALFA ROMEO who authorized the scene of the accident of ALFA 164 whose dynamics is of course purely imaginary.

Как понять выделенные слова и всё предложение?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?
[identity profile] voleala.livejournal.com
Люди добрые, есть тут переводчики фильмов (субтитры)?
Инструкции про то, что писать курсивом, что прописными буквами и как использовать дефис в диалогах, есть. У меня дурацкий вопрос. Вот у меня есть фильм с таймером. Скажите, как вы указываете время начала и конца реплики/субтитра в файле с переводом? Как это в файле выглядит?
00:00:00:00 - 00:00:00:15
Бла-бла-бла.
Или как?
[identity profile] amrisa.livejournal.com
Не могу понять, что хотела сказать Мардж в Симпсонах:
I don't care for silent auctions. It just encourages hovering.
Каким боком тут это hovering?
Спасибо

eng > ru

Feb. 2nd, 2015 11:48 am
[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
Уважаемые сообщники, по ряду причин возникла идея поработать надмозгом, то бишь в сфере озвучания фильмов (по монтажным листам). Кто в теме, пожалуйста, подскажите, как происходит трудоустройство и как «войти в семью»? Что-то мне подсказывает, что рассылка писем с предложением услуг по студиям дубляжа результата не даст…
Я переводчик английского со стажем более 15 лет и опытом литредакторской работы. Буду очень признательна за любые практические советы и лайфхаки по теме.
[identity profile] yukkav.livejournal.com
Всем добрый вечер.
Даже не знаю, смогут ли мне помочь, просто, наверное, хочу посоветоваться, насколько правомерна моя догадка.
Нормального скрипта нет, только титры.

Дама отчаянно соблазняет мужчину, хочет отпраздновать с ним его же день рождения у нее дома и произносит следующую фразу.
Hot tub party. Chez Bianca. Ce soir.
Первое понятно - это джакузи. Можно ли второе и третье понять, как "изысканная еда" (поскольку это, возможно, название ресторана) и "французская музыка" (опять-таки, возможно, намек на песню "Ce soir")?

Извините за такой куцый вопрос, но другого контекста, увы, нет (
Спасибо за внимание.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Кто подскажет, как звучит сабжевая фраза в русской озвучке? Нужна узнаваемость (просто перевести я и сама могу). Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios