[identity profile] messala.livejournal.com
Проблема такая: заказчик упорно присылает файлы на перевод, в которых сорс скопирован в таргет. В связи с чем ТМ-ка оказывается практически бесполезной, т.к. из нее уже переведенные фрагменты не подставляются в таргет автоматически (он же занят!), из-за чего их приходится по 200 раз заново вбивать руками.

Вопрос простой: можно разом очистить (стереть) все переводы в таргете? Если этого совершенно нельзя сделать в седьмом Традосе, то, м.б., это возможно в какой-нибудь друго версии? Но желательно, чтобы файл остался в формате .ttx.
[identity profile] femina-bona.livejournal.com
Уважаемые коллеги, помогите разобраться, пожалуйста.
Закончила переводить презентацию, сохранила target. Открываю, а в файле по-русски только заголовки слайдов. Не подскажете, есть ли другие варианты, кроме как восстанавливать перевод вручную с помощью копирования и вставки?
И что я сделала не так?
Вопрос решен: Я не поставила нужные галочки во вкладке File Types при создании нового проекта.
[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
А не знает ли кто альтернативного способа доступа к мультитрану в период его затмений? Промедление сейчас ну просто смерти подобно. Спасибо.

eng>>ru

May. 9th, 2013 11:59 am
[identity profile] pogodda.livejournal.com
Уважаемые коллеги! С Праздником!
Приношу заранее извинения за возможную невнятность или (вдруг кому покажется) необоснованность сомнений.
Поделитесь соображениями, пожалуйста (кому не лень и не жалко) вот по какому поводу. Я не перевожу, но читаю роман на английском, и мне предстоит написать на него реценцию на русском. Да и вообще, как переводчик не могу пройти мимо вот какого безобразия. Три центральных женских персонажа романа носят имена Boy, Snow, Bird. Это не фэнтези, а вполне себе реализм (хотя на мой взгляд условный), и в контексте романа имена, как и положено, выделяются на фоне прочих. Так вот, стали бы вы переводить эти имена, или нет? Я поначалу хотела остановиться на транслитерации --  что такое бой и сноу никому объяснять не надо (а если говорить о полноценном переводе, то всегда можно сделать сноску), но слово "бой" есть в русском языке и это не мальчик, а уж Бёрд меня вообще не радует. А если всё-таки перевести, то вы бы на каком варианте остановились? Мне кажется, что чем проще, тем лучше -- Мальчик, Снег и Птица. Но женщина по имени мальчик способна вынести мозг, или ну и пусть, видимо, автор того и хетела, а читатели ещё и не такое выдерживали? Извините, если я вас запутала, но у меняи  самой голова кругом пошла.
Всем спасибо.
[identity profile] ozya.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, какой клавиатурой вы пользуетесь?

Понимаю, что лучше бы подбирать индивидуально, но не в любой магазин можно прийти и поработать часика два, чтобы оценить все плюсы и минусы :))
[identity profile] aruno4ka.livejournal.com
Коллеги переводчики, нужна наша помощь.

Я выпускница переводческого факультета, ищу работу.
Сейчас передо мной лежит ответственное тестовое задание и анкета от компании, в которой я сильно хотела бы работать. Вакансия там в гейм индустрии по локализации игр, требуется переводчик. Я сама геймерша +
имею диплом переводчика. Косяк в том, что они ищут человека с опытом, которого у меня нет. Тестовое задание я перевела хорошо и хотела обратиться к профессиональным переводчика, которые занимаются переводческой практикой в
любой форме, чтобы они помогли мне с анкетой. Подскажите, что мне лучшего всего ответить по этим пунктам, с точки зрения того, что привлекло бы работодателя:

1. С какими форматами текста Вам приходилось работать? (понятия не имею о чем идет речь)
2. Назовите предпочтительные форматы текста и программы перевода.
3. Какое программное обеспечение Вы используете в работе?
4. Пользуетесь ли Вы программами автоматизации перевода (CAT tools) и, если да, то какими? Сколько лет?


Буду очень признательна за помощь!

1. Unable to enter your HQ right now. (тематика перевода "системные сообщения"). Как перевести?

2. Feature not implemented - ? (опять же "системные сообщения")
3. Flip two tiles at a time (тематика перевода "аркадная игра") - Подбросите одновременно два игральных кубика/две игральные кости?

4. Match pairs to clear each board (тематика перевода "аркадная игра") - Подберите соответствующие пары, чтобы очистить каждое поле?
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Кто-то когда-то рекламировал макрос для Ворда, выделяющий цветом повторение слов в тексте и тому подобное. Не дайте погибнуть! Спасибо.

UPDATE. Я пока делаю поиск в Ворде с использованием wildcards с таким выражением: ([А-ЯЁа-яё]{6})(?{1,80})\1
Это работает, но как-то странно: по идее оно должно искать слова, расположенные друг от друга не более чем в 80 символах, а оно находит и выделяет слова, расположенные практически на любом расстоянии друг от друга, через несколько страниц. Что я делаю не так?

UPDATE от [livejournal.com profile] homo_nudus (может, кому пригодится)

Я делал не вордовский скрипт, но вот такой сетевой сервис:

http://homo-nudus.livejournal.com/204416.html?format=light

Там есть подходящая вам функция. А если вы знаете регулярные выражения, то можно искать что угодно.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Нашла способ импортировать файлы пассоло (с расширением .glo) в Традос, если вдруг файл glo есть, а Пассоло под рукой нет и не предвидится. Может, кому пригодится.Read more... )
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Trados Synergy 2007. Пыталась следовать инструкциям, приведенным на этой странице http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992.0 - ничего не выходит.

Открываю файл в SDL Edit, выбираю File -> Trados, потом Export to Trados (single file) или Export file list to Trados (multiple files), ввожу все настройки.

При попытке работать с одним файлом SDL мне отвечает, что она может экспортировать только форматы rtf и еще какие-то, а у меня .doc.

При попытке пойти через Export file list to Trados (multiple files) получаю Sharing violation. Возможно, это потому, что файл у меня в этот момент открыт, но как закрыть его, не выходя из SDL Edit, или открыть SDL Edit не открывая файла, я не понимаю.

вариант экспортировать этот файл в ttx я тоже пробовала - отвечает failed to export без каких-либо объяснений.

Заранее спасибо.

UPDATE: doc-файла у меня НЕТУ!!! есть itd, который по команде save target превращается в doc, но только на целевом языке (т.е. не двуязычный).
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Это мне одной кажется, что ForeignDesk по степени дебильности переплюнул даже Idiom? Или я их просто готовить не умею?
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Выдает вот такую ошибку:



Раньше все запускалось и работало без проблем. Насколько мне известно, в компьютере ничего не изменилось. Место на диске есть. Версия последняя, скачанная с их сайта. Может, кто сталкивался с такой проблемой. Я бы в техподдержку позвонила, да, как назло, провалялась с гриппом несколько дней, а сейчас они наверняка закрылись на Рождество, а задание нужно сдать в понедельник. Заранее спасибо.

UPDATE. Падает при запуске (даже без открывания какого-либо файла). Удаляла и устанавливала заново раза три, не помогает.

UPDATE. Ура! помогли! Решение здесь: http://community.livejournal.com/ru_translate/11011051.html?thread=85157867#t85157867

Trados

Oct. 28th, 2008 12:42 am
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
А кто-нибудь знает, можно ли вывернуть TM Традоса в обратную сторону? Т.е. если я переводила текст с английского на русский, можно ли как-то преобразовать получившуюся ТМ, чтобы в дальнейшем использовать ее для переводов с руcского на английский?

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

April 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios