Apr. 14th, 2003

[identity profile] oldbore.livejournal.com
Термины.
1. "the times of contempt" (Именно в кавычках. Текст про Холокост)
2. Monumentum Iudaicum Lodzence Foundation (Есть известный перевод этого названия?)
3. bet tahara
4. underrabbi
5. ohel (По идее - охель. Но, насколько я знаю, охель - еда, а это - что-то вроде каменного тента на кладбище)
6. Нahsharah
7. mazzevoth

Имена и названия.
1. площадь Zwyciestwa
2. Jaracza
3. Nusen Lipzyg
4. Jidisz
5. Mojzesz
[identity profile] gamagnom.livejournal.com
отличиться в университете - to distinguish oneself at University?
соответствовать, подходить чему-то - to fit sth или into sth?
[identity profile] ex-acute859.livejournal.com
только я разобрался, что такое basis point (0,01%), как появилось новое:

percentage point - это сколько? И какой перевод вы встречали, кроме банального "процентный пункт", встречающийся в прессе.
[identity profile] sali.livejournal.com
как по-литовски сказать -

целую, скучаю, твоя ~ ?

я серьезно -) спасибо!

CIPS

Apr. 14th, 2003 06:38 pm
[identity profile] ex-acute859.livejournal.com
Британский институт The Chartered Institute of Purchasing and Supply
Кто-нибудь встречал порядочный перевод?
broken_guitar: (Default)
[personal profile] broken_guitar
У меня такой вопрос, может ли существовать подобное предложение? :
This production is hardly be sold.
Если можно, обоснуйте свой ответ.
И второе, встречались ли вам предложения, в которых в роли подлежащего выступает второе причастие и при этом переводится оно как обычный глагол? если надо могу привести пример:
A formal review undertaken at least every five years to ensure that these Guidelines continue to reflect significant gains in scientific and technical knowledge.
Спасибо всем :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios