Feb. 19th, 2004

[identity profile] ur-destiny.livejournal.com
- The colored man took another glance at the child, rose, thanked her and departed
- Чернокожий мужчина ещё раз взглянул на ребёнка, розовенького такого, поблагодарил её и ушёл

это третий курс ин.яза переводит....как может =)))
[identity profile] hipparion.livejournal.com
Кто-нибудь из англоязычных химиков может подсказать, как перевести вещество "бутаналь" на английский язык?
Примечание: это точно не бутанол и не бутанон.
[identity profile] aknel.livejournal.com
говорят, в рунете есть сайт англоязычной литературы... может кто-нибудь знает? Подскажите, пожалуйста!
Спасибо :)
[identity profile] k69.livejournal.com
The European Union commissioners have announced that
an agreement has been reached to adopt English as the
preferred language for European communications, rather
than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British government
conceded that English spelling had some room for
improvement and has accepted a five-year phased plan
for what will be known as EuroEnglish (Euro
for short).

In the first year, "s" will be used instead of the
soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this
news with joy. Also, the hard "c" will be replased
with "k". Not only will this klear up konfusion, but
typewriters kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond
year, when the troublesome "ph" will be replaced by
"f". This will make words like "fotograf" 20 per sent
shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new
spelling kan be expekted to reach the stage where more
komplikated changes are possible.

Governments will enkorage the removal of double
letters, which have always ben a deterent to akurate
speling. Also, al wil agre that the horible mes of
silent "e"s in the languag is disgrasful, and
they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps
such as replasing "th" by "z" and "w" by "v". During
ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords
kontaining "ou", and similar changes vud of
kors be aplid to ozer kombinations of leters.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German
like zey vunted in ze forst place.




====from my darling brother
[identity profile] serna.livejournal.com
Различные способы познания мира (СМИ, книги, путешествия и т.д.)
Меня интересует, как в данном случае перевести слово "познание" на английский?
Помогите, пожалуйста!
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
Спасибо, мне в свое время очень тут помогли. Я, к сожалению, не могла ответить на полученные комментарии в силу возникших проблем с компьютером и разрешить возникший там спор.
Но придется еще раз обратиться за помощью.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести следующие пару абзацев:

"IT Infrastructure Management and Maintenance Systems
The implementation of any IT systems marks the beginning of work on its proper management and effective maintenance of its operation. The correct selection of systems coupled with the procedures and services guarantee effective and efficient management and maintenance as well as cost-effectiveness. The systems serving these purposes have to be carefully selected and accompanied with appropriate policy and services in order to ensure cost-effectiveness."

"IP/TV
Internet-based Television - a system of dedicated hardware, software, services and procedures enabling the control, archiving and distribution of television programs between the corporation's branches. The television signal is transmitted based on the IP protocol."
Конкретно здесь вызывает затруднение фраза "a system of dedicated hardware"

и

"The range of e-learning activities includes: provision of the technological infrastructure (technology), design and delivery of the content (content) and the provision of distance-learning services (services)." Здесь: provision of the technological infrastructure (technology)

Спасибо вам большое :)
[identity profile] kotja.livejournal.com
друзья, на меня "повесили" перевод нашей презентации:(
мой English с этой задачей уже не справляется:( стыдно очень:(
очень прошу, помогите, кто сможет

- есть ли устойчивое словосочетание?

репутация дороже денег (или подходит вариант reputation is priceless)
успех приходит с успехом (success comes with success)

- любая технология - это средство для размышления, а не его заменитель

- агентство, превращающее торговые марки в бренды, должно мыслить творчески и увлеченно заниматься коммерцией, т.к. наша главная цель - продажа

- примеры решения раазличных маркетинговых задач

- выход на новый сегмент рынка

- вывод нового логотипа - launch или launching of new logotype

- увеличение доли рынка

- выведение товара "с нуля" на рынок без поддержки рекламной кампании

-выведение товара на рынок с учетом позиционирования на две целевые аудитории

- слогнан "угнали?" подойдет ли hijacked ли это относится больше к захвату?


БУДУ ВАМ ПРЕМНОГО БЛАГОДАРНА
[identity profile] cranby.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий язык дипломные корочки.

Я кое-куда уже приложилась:

Диплом является государственным документом о высшем образовании
Das Diplom ist ein Staatszeugnis der Hochschulausbildung.

Регистрационный номер ХХХ 12 июня 2001 г.
Amtliches Kennzeichen 345, den 21. Juni 2002

Председатель гос. аттестационной комиссии
Vorsitzender der Staatspruefungskomission

Правильно ли?


А тут вот совсем всё плохо. Корявости получаются, поэтому за вашей помощью обращаюсь.

Решением государственной аттестационной комиссии от 4 июня 2001 года
Такой-то такой-товне
присуждена квалификация
Инженер-системотехник
по специальности "Автоматизированные системы обработки информации и управления"


crossposted в ru_deutsch
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
Как точнее перевести turn-taking tasks в фразе:
Arbitrtion limits cooperation to execution of tasks thar are either independent/parallel or loosely coupled, turn-taking tasks?
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
В сетевых технологиях, что может подразумеваться под

users' certificates
Network Element Management
System and Application Management
the directory service system
critical systems

?
[identity profile] imitator.livejournal.com
нет ли где в сети ссылок на примеры резюме, написанных по-немецки?
[identity profile] wladi.livejournal.com
Друзья, скажите, как правильно употреблять (или как вы употребляете) артикли в текстах договоров, когда речь идет

1. о должностях: Senior Executive? или the Senior Executive
e.g. smth. is provided by (the?)Senior Ex...

2. о "статусах": Tenant and Landlord или с артиклем?

3. в таких случаях, как: the Building, the Office etc.
когда в начале договора определяется его предмет и пр. (hereinafter referred to as..), нужен ли артикль далее в тексте.

Спасибо большое,
а то мнения как-то разделяются...
[identity profile] linza.livejournal.com
Скажите, какая у нас разница во времени с Аргентиной?
[identity profile] barrrakuda.livejournal.com
У меня получается набор слов(( Может будет у кого нибудь свежая идея?

audit programs often identify changes in ample time for corrective action in the unlikely event that such a change should occur.
[identity profile] ozya.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести с эстонского на русский следующие слова:

kimmikatus
neelud, harjad, liited
veeplekk
kivivillast torukoorik, kivivillast võrkmatt

Please help!

French

Feb. 19th, 2004 02:43 pm
[identity profile] kma-shunra.livejournal.com
Помогите, пожалуйста:

как читается по-русски название французского города Blois
Спасибо
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
The system is based on IP telephone exchanges, voice gateways, gatekeepers and IP telephones.
IP telephone exchanges
voice gateways
gatekeepers
Есть специальные термины?
[identity profile] jaspe.livejournal.com
Заранее извиняюсь, но что-то меня сегодня переклинило, и я никак не могу родить в общем-то не такую уж сложную фразу (точнее, мне по каким-то причинам не нравится ни один из получающихся вариантов, возможно, я просто торможу :)) )... :(
Как бы вы перевели на английский вот это: "Применение данной технологии для проектирования печатных плат позволяет сократить время разработки сложных устройств до 10 раз"?
Заранее спасибо :)
[identity profile] gleb.livejournal.com
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?


хочется понять эту метафору (если это метафора)
"печаль белой нитки, не ставшей платками"
или "печаль белой нитки, которой предназначено стать платками"
или вообще - расскажите, как вы понимаете, а?
и что ближе к делу
[identity profile] ptitza.livejournal.com
И волки сыты, и овцы целы = feeding Peter without robbing Paul

Например, "...основаны, по-возможности, на принципе "и овцы целы и волки сыты"" - based on the idea of somehow paying Peter without ever robbing Paul...

UPD. Have a cake and eat it too. (Ещё вариант, кажется).
[identity profile] baibikov.livejournal.com
здравствуйте
как правильно сказать по-английски "эмоциональный заряд (или "окрас") образа"?
можно ли в даннос случае использовать словосочетание emotional charge? или это нонсенс?

заранее огромное спасибо
[identity profile] kaerlynn.livejournal.com
Добрый день!
Делаем рекламный слоган, рассчитанный на зарубежных клиентов (речь идет о дизайне логотипов).
Схема такая:
A … says a lot about a person.
A logo says a lot about a company.

Решили использовать ассоциацию с внешностью человека и запутались в синонимах. Какое слово лучше использовать в данном контексте? Appearance? Outward? Exterior?

UPD: Теперь выбираем между двумя схемами:
1. The eyes can say a lot about a person. A logo says a lot about a company.
2. The eyes say a lot about a person. A logo says a lot about a company.

Первая для глаза удачней, на мой взгляд. Что скажете?
[identity profile] jaspe.livejournal.com
разводка (печатных плат) - layout
А "плата, разведенная таким-то трассировщиком" как?
Спасибо!
[identity profile] its-probably-me.livejournal.com
Народ, помогите, кто может. :) Перевожу я фильм с английского, субтитров нет, есть вопросы.

Я постарался привести контекст, и в местах, где мне вообще не понятно - приблизительное звучание.

1. Явно слышится окончание "рэнс"
Yeah, but we bet a 100 million dollars... that our horse comes on first.
There's no place to show at this race. That's the way I love it.
Олсорэнс make me puke.

2. Гугль про такую пословицу не знает :)
There is an old saying:
"With the hair of the snatch she could tow a battleship"

далее )

Update: Спасибо всем!
Я так понимаю, по поводу пословицы - вопросов нет? :)
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
The individual backup copying policy of the organization defines the protected resources, the copying schedule and the rules for data storage and retrieval to maintain the continuity of operation of the secured system.

подскажите?
а то у меня тут 28 листов такого... :-/
[identity profile] nyuta.livejournal.com
excel модель была максимально приближена к реальности.
[identity profile] imitator.livejournal.com
Подскажите, за какие деньги переводчик возьмется за следующее:

документация по видеоплате, 320 примерно страниц, фактически каждая - это скриншот экрана (кот. переводить не надо) и строк 20-30 текста. к переводу еще попросят составить глоссарий по терминам.

английский язык.
[identity profile] young-thing.livejournal.com
broadly understood content

broadly understood?

пасиба
[identity profile] nahman.livejournal.com
хочу летом заняться язками... какие самоучители из доступных в широкой продаже можете посоветовать?
интересуют: латынь, древнегреческий, старославянский, всё с нуля...
языки нужны для чтения исторических источников.
*у нас (на земле обетованной) их нет в продаже вообще, достать (с трудом и за большие деньги) можно только что-то очень старое... у меня будет возможность попросить привезти с Украины, но нужно точно знать, что просить, и есть ли оно там...

заранее большое спасибо за советы.
[identity profile] http://users.livejournal.com/___olya___/
Мне нужно перевести с русского на английский текст вот с этой страницы (только ее, ни по каким линкам ходить больше не надо). Кто-нибудь может взяться?

http://www.trivialnyh.pisem.net/images/tryZAO.htm

Я хочу и собираюсь это оплатить (не поймите меня неправильно, я не Ротшильд ;-) но мне очень это надо), мне нужно только, чтобы было сделано по-настоящему качественно. Желательно с уклоном в американский английский.
[identity profile] lis-sa.livejournal.com
Кто может что-то подсказать или посоветовать в выборе темы курсовой работы. Какую лучше выбрать, может у кого-то есть источники полезные.
заранее спасибо

1. проблема дефиниции слова. Категория слов в укр. и англ. языках
2. новое в словарном запасе современного англ. языка
3. расширение и сужение значений слов как способ получения новых
4. многозначность профессиональных выражений
5. структурно-семантические особенности выражений с анималистическими компонентами
6. мода и ее влияние на смысл слов
7. тематические группы слов, которые выражают природные звуки
8. профессиональные выражения-омонимы
9. функции и роль диалектизмов в современном англ. языке
[identity profile] marusja.livejournal.com
Скажите пожалуйста, вдруг кто знает - когда о корабле говорится "60-ton ship", это имеется в виду водоизмещение? Или вес? :)
Спасибо.

EspaNol

Feb. 19th, 2004 08:55 pm
[identity profile] be-it-so.livejournal.com
Al estar bajo golpe de congoja, el director sucumbió ante presión de los demás.

Требуется перевести эту фразу на БИЗНЕС-РУССКИЙ язык (это кусок из длинного и крайне официального письма, где важна точность формулировок). Буквально здесь написано следующее:

Находясь под [ударом|потоком|дуновением|давлением] [разочарования|отчаяния], директор поддался давлению остальных (имеется в виду остальных членов руководства).

У меня голова совершенно не варит. Как грамотно выразить первую часть фразы по-русски?

"Разочаровавшись", "отчаявшись" - не то, и не сохраняет структуру испанской фразы.
[identity profile] alteya.livejournal.com
... Ich glaube, jetzt höre ich erst mal auf zu schreiben, denn zunächst
mal wäre es schön, wenn wir von Dir eine Antwort erhielten, die besagt, ob auch Du interessiert wärst an einem eventuellen Au-Pair Aufenthalt in unserer Familie.

Заранее благодарна.

IT

Feb. 19th, 2004 09:07 pm
[identity profile] insubstantial.livejournal.com
для переводчиков текстов по IT-технологиям - замечательный словарик всяких сокращений
http://ivb.unact.ru/glossary/
[identity profile] pcmag.livejournal.com
The frozen lady walked the street.
I stayed behind I had my drink.
Two meters separated us.
The glass, the glass always the glass.
пр. Невский 49/2 )
[identity profile] leemou.livejournal.com
Как бы половчее да по-русски обозвать должность:

Clinical Research Associate

Предложили обозвать монитором клинических исследований. Но монитор как-то что-то не того...
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios