2004-06-04

(no subject)

Как перевести слово paranix? Похоже, с греческого.

Национальная академия холода

Нужен совет. Название бывшего Института низкотемпературной техники и энергетики - теперь Национальная академия холода. Я могу себе позволить перевести холод как low temperatures? Других пристойных идей нет.

Итал.

У Эрики Джонг в Serenissima написано, что в венецианском диалекте есть специальное слово для обозначения бликов на потолке, отраженных от воды в каналах.
1. Правда ли это?
2. Если правда, то что это за слово?

(И кстати, "Джонг" - это правильно или нужно произносить по-другому?)

Спасибо!

Ru -> De

Подскажите, пожалуйста, как будет по-немецки "Встретимся в Сталинграде".
Спасибо заранее.

En => Ru

This culture perceived the universe and humankind to be the products of a single creative effort that had occured just a few thousand years ago. It repceived the events of human histoty to be the central events of the universe itself, unfolding over a fairly brief period of time.

Что-то я не пойму. Выделенная часть к какому существительному относится -- events или universe? События разворачивались в течение короткого периода, или вселенная была создана (типа за 7 дней творения)?

Спасиб.

(no subject)

понял, что не знаю как будет "сарафанное радио" по-английски.... gossip не в счет.
какие мысли на сей счет имеются ?

(no subject)

ААА спасите меня, склероз жить не дает. Как на аглицком - компания такая-то при поддержке того-то была выбрана партнером... ни один из вспомненных вариантов не нравиться :-(

en->ru

1. hardboiled private dick.
Контекст - человек, чтобы выглядеть уверенным, должен им себя почувствовать.
2. Вопрос в тему. Как вы предпочитаете - переводить или нет названия инструментов фотошопа?

программно-аппаратный комплекс in English

Система онлайн-голосования производства CBOSS – программно-аппаратный комплекс.
Вот что такое программно-аппаратный комплекс? это software+harware=?
какой-нить firmware complex?
у кого какие предложения?

хелп, плиззз

- Process approach
(контекст: A desired result is achieved more efficiently when related resources and activities are managed as a process).

- System approach to management
(контекст: Identifying, understanding and managing a system of interrelated processes as a system contributes to an organisation's effectiveness and efficiency in achieving its objectives).

Спасибо! ;)

ru-de

заклинило. подскажите, пожалуйста, нормальное немецкое выражение для "открытая парковка" она же "наземная автостоянка"
спасибо!

upd контекст "открытая парковка на 5 мест показана зеленым цветом на "плане наземной автостоянки"

Eng. Внедорожник

имеется в виду то, что мы называем "джип"
вопрос к общественности:
как перевести сабж?
jeep?
off-road vehicle?

Updateда, текст - описание комп. игры - гонки на джипах по пересеченной местности.

Нужно на английский

"Очерки по гено-этнографии советского народа", "О природе гениальности". Большое спасибо.

(no subject)

Мой немецкий крайне слаб. А в лингвояндексе почему-то не все слова находятся. Может кто скажет, как это нормально звучит по-русски? Die Peitschenschnur, teilweise angetrieben bis zum 50000fachen der Erdbescheleuguning, zum Zeitpunkt des Knalls an ihrem Ende bereits mehr als die doppelte Schallgeschwindigkeit erreicht hat.

статья

Hasan Bulent Kahraman: TRANSLATING THE TRANSLATION. Critical trends are shaping the field of translation studies.
This article is now available in English, Swedish and Turkish.
http://www.eurozine.com/article/2004-01-14-kahraman-en.html
http://www.eurozine.com/article/2004-06-03-kahraman-sv.html
http://www.eurozine.com/article/2004-01-14-kahraman-tr.html

(no subject)

как бы перевести на английский выражения "дофантомасился", "доигрался", "допрыгался"?

КНИГИ НА ЭСПЕРАНТО

См. каталог книг на эсперанто (часть 1) в моём журнале.

Названия :(

Подскажите, пожалуйста, как может переводиться "Fourteenth Ward"? Это какой-то округ в городе? Или район? Так и переводить "четырнадцатый округ"? Я не знаю, правда, в каком городе дело происходит.

И еще: театр называется "Novelty", а рядом какое-то сомнительное заведение - называется "Bum". В контексте объяснено, что название оно получило из-за сомнительной репутации, то есть читателю нужно дать перевод. Где его корректнее дать? Прямо назвать "Зад(ница)" и дело с концом? :) Или "Бам" и ссылочку внизу: мол, так и так, задница в переводе. А если я все-так переведу название внутри текста, то корректно ли не переводить соседствующий рядом театр? Но обзывать его "Новинка" как-то не с руки...

Я в замешательстве.

Eng > Ru

Помогите! У меня "синдром собачки": все понимаю, а сказать не могу...

1. vice squad - я понимаю, что это отдел полиции, занимающийся всякой мелочью: проституцией, злоупотреблениями спиртными напитками и т. д. Как его назвать по-русски? Героиня моего фильма переходит из этого отдела в отдел уголовных расследований.

2. vigilante - знаю, что имеется в виду, но никак не найду подходящее слово. Контекст: в городе появился серийный убийца, в точности повторяющий почерк маньяка, убитого 10 лет назад одним полицейским. Шеф полиции подозревает, что тот полицейский и сейчас может взять правосудие в свои руки, и просит кого-то последить за ним, говоря: "I don't want a vigilante in my streets".

3. generic profile - ФБР выпустило этот самый профиль преступника, т. е. общее описание: белый мужчина, около 35 лет и т. д. Как это называется по-русски?

Заранее всем спасибо.