2007-02-25

Из газет

Mandelshtam to get Stoned in Central Moscow

Как бы это поприличнее перевести?:-)

а был ли translation sad?

Только что посмотрела "Возвращение" по ТВ.
Испанского я не знаю, но вот в одном месте...
Героиня Пенелопы Крус говорит (по-русски дублировано) Агустине, у которой рак и она постоянно курит траву:
Это у тебя от рака и от ветра в мозгах помутнение.
Мне же очевидно, что она на самом деле должна была сказать - это у тебя от рака и от ганджубаса твоего.

Скажите, можно так при переводе с испанского перепутать?
Или я опять думаю, что я самая умная?
Очень любопытно

Неточности

Мне тут пришлось выступить в непривычном для меня амплуа редактора. Перевод настолько неточный, что больше похож на вольный пересказ. При этом оригинальный текст написан хорошим языком, т.е. это не тот случай, когда переводчик пытается спасти корявую писанину. Я не знаю, что делать.
Вот образчик этого перевода:
For example, in each sport participants dress up in eye-catching uniforms and enter special enclaves that set them apart temporarily from ordinary mortals. For the duration of the event, players and spectators cease to act in terms of common sence, and concentrate instead on the peculiar reality of the game.

Вот что пишет переводчик:
...такому выделению из "серой массы" призваны способствовать униформы спортсменов. Этими же соображениями объясняются некоторые особенности построения тренировочного процесса, когда атлеты вынуждены долгое время проводить в специальных тренировочных лагерях, отгороженных от внешнего мира. Интересно, что во время напряженного матча в атмосферу некой обособленности, причастности к чему-то из ряда вот выходящему попадают и зрители. На время игры они покидают свой обыденный мир, становясь косвенными учатсниками волнующих событий на площадке.

Это случай совсем вопиющий, но там буквально все так. Переводчик в каждом предложении добавляет какие-то синонимы, делает ударения, которых в тексте нет, простые слова вроде "футбол" переводит как "захватывающая игровая деятельность", перед каждым именем ученого добавляет "известный".
Господа, имеющие опыт редакторской работы, скажите, пожалуйста, что вы делаете в таких случаях? Собственно, я сама хотела переводить эту книгу, но мне ее не дали, и вот это сделал какой-то неизвестный мне умелец.

rus-enf

Друзья, подскажите, пожалуйста, как адекватно передать по-английски "хоромы"?

артикли в английском языке

Здравствуйте:)
Кто-нибудь здесь может мне дать онлайн-консультацию по употреблению артиклей в английском языке. Пожалуйста :)
если что можете писать в ICQ (142052578) или MSN (len-85@hotmail.com).
Спасибо :)

(no subject)

Товарищи!
Как писать по-английски (желательно американский вариант) *переулок*?
Lane? Side-street?
Очень важно правильно указать, а то у нас тут переулок и улица с одинковым названием, потом письмо не туда придёт.

Eng - Rus

Меня иногда вводят в ступор совсем простые вещи, и я уже не могу перевести и понять истинный смысл предложения. Помогите. Особенно вот это by me.
But if it means that you're single for when we (hopefully) next meet in October,
then that's fine by me

ru>eng

как можно лучше перевести заголовок статьи "дружба дружбой, а уроки врозь"?

Физические размерности (англ.-рус.)

Подскажите, пожалуйста, что может означать следующее:
Diameter: 200 mm(символ [фемта])
В другом случае толщина мембраны - 10 μm(символ [фемта])?
Обозначить таким образом 10 в минус пятнадцатой здесь не могли. Не подходит по смыслу. Тогда что это может быть в отношении длины???
Заранее спасибо за любые варианты.

ENG-RU music

Уважаемые, помогите пожалуйста с муз.терминами:

- Four-on the-floor dance beats
- as if it was recorded straight into the board
- “swarm of mosquitoes” down stroke strumming

Thanx!