Исходник: Ye're a vera clever chiel, man, but ye wad be nane the waur o' a hangin' (дело в XVIII в, судья - обвиняемому).
You're a very clever lad, man, but you would be none the worse of a haging. - Так?
Здесь "оf" - это "из-за", "в результате", "по причине"? То есть, по-русски что-то вроде "Ты, мой друг, очень умен, но виселица тебе не помешает." или "Ты, мой друг, очень умен, но в петле глупее не станешь."
"Boxing liberates. Boxing sets you free. Boxing saves lives. And, oh yes, boxing teaches you how to skip".
Тема скиппинга далее не продолжается никак. Вопрос: имеет ли автор в виду "прыгать через скакалку", пошутив таким образом и снизив пафос своего предшествующего речения, или же он имеет в виду что-то специфически боксерское, и, иносказательно, еще более пафосное, типа "уходить от удара". Я не знаю о таком значении слова skip, но чем ведь черт не шутит.
Господа переводчики и сочувствующие, заблудилась в трёх соснах:) Как покрасивее перевести такую фразу: "The information itself is more valuable, of course, and there’s more of it."?
Разыскивается переводчик эстонского для перевода с русского на эстонский доверенности объемом в ~1,5 страницы (1 с.= 1800 с пробелами). Буду рада, если кто-то откликнется в каментах или напишет в личку (желательно еще и с указанием тарифа ;)
hurry up and wait: Fig. to do some things in a series fast and then have to wait a long time to do the next things in the series. (Originally military.) That's all we ever do. Rush to stand in line somewhere. We just hurry up and wait all day long. Hurry up and wait! That's the army for you. (McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
hurry up and wait: to prepare quickly for an activity that is then delayed. Air travel seems to be nothing but hurry up and wait - you race to the airport two hours before your flight time, and then depart two hours late. (Cambridge Dictionary of American Idioms)
То есть смысл понятен - подготовиться к чему-нибудь заранее (сильно заранее), чтобы потом долго-долго ждать, пока это что-нибудь наконец начнется. Вопрос: а в русском есть какое-нибудь устойчивое выражение с аналогичным значением? В словарях я ничего похожего не нашла, как ни искала, а самой придумать удалось только банальное "поспешить, чтоб подождать".