2014-01-22

Общественная экспертиза

Уважаемые коллеги! Приглашаю всех желающих принять участие в общественной экспертизе. Надо сравнить два перевода романа Ice Station Zebra Алистера Маклина (Alistair MacLean) и примерно определить степень их сходства и различия. Знание оригинала и английского языка не обязательно, так как оценивать качество и адекватность переводов не требуется.
В Сети один перевод можно найти здесь: lib.ru/DETEKTIWY/MAKLIN/zebra.txt, а второй здесь: www.litmir.net/bd/?b=165847.
Спасибо.

Проверка правильности размещения перевода на сайте

Доброго времени суток!
Скажите, пожалуйста, как трактовать и, соответственно, какую выставлять цену за такое задание заказчика.
Был осуществлен перевод для сайта, исходник - таблица в ворде.
Сейчас перевод выложен на сайт, просят проверить соответствие русского и английского вариантов.
Ни карты, ни структуры сайта нет.

ru-eng

Всем давно втолковано, что "любимый город" и "любимая книга" - это ни в коем случае не beloved, а где-то favourite.

Спрашивается: как принято переводить те бесчисленные случаи, когда по-русски происходит очевидная игра этими значениями - "люблю Ленинград именно как личность, как любимого человека"?

Скажем, "любимый город может спать спокойно" - это же явно не favourite, а, наверное, что-нибудь вроде the only?