Смех смехом
May. 7th, 2002 01:41 amНедавно попался забавнейшний с переводческой точки зрения анекдот.
Что издали, дескать, новое пособие по английскому языку для новых русских. Неопределенный артикль a/an предлагается переводить как "типа", а определенный the - "конкретно",
Еще не успев отсмеяться, я понял, что это гениальное переводческое решение. Пускай даже на уровне педагогического разъяснения явления, не имеющего аналогий в русском.
Ну нет разве?
Что издали, дескать, новое пособие по английскому языку для новых русских. Неопределенный артикль a/an предлагается переводить как "типа", а определенный the - "конкретно",
Еще не успев отсмеяться, я понял, что это гениальное переводческое решение. Пускай даже на уровне педагогического разъяснения явления, не имеющего аналогий в русском.
Ну нет разве?
no subject
Eto deystvitel'no genial'nie analogii :)))
не вÑе Ñак Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð¾
Date: 2002-05-06 03:44 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-05-06 05:25 pm (UTC)Ðли Ñак...
Re: Ðли Ñак...
Date: 2002-05-07 03:22 am (UTC)Re: Ðли Ñак...
Re: Или так...
Date: 2002-05-07 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-09 07:20 am (UTC)У меня есть типа кошка. Кошка конкретно черная :)
Re:
Date: 2002-05-09 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-13 04:38 am (UTC)По-моему, оппозиция "типа <--> чиста" звучит лучше чем "типа <--> конкретно".