Хочу переводчиков
Aug. 28th, 2002 02:11 pmГоспода, если кто-то из вас обладает нормальным литературным языком и хочет поработать переводчиком - вэлкам в научно-популярный журнал.
Условия такие - текст должен легко читаться по-русски, и не содержать привнесённых ляпов. В переводимой теме нужно разобраться, хотя бы на минимальном уровне. Если в тексте обнаружены какие-то ляпы, это нужно отдельно пометить и описать. Оплата неплохая (говорят) - 8 баксов за 1500 знаков. Если перевод принят, он оплачивается в момент выхода ближайшего номера, вне зависимости от того, был ли он использован. Сроки - два-три дня на статью 8-10 тыс знаков, но обычно спешки нет.
Пожалуйста, трезво оценивайте свои способности писать русские тексты литературным языком. 90% того, что ложится мне на стол - омерзительные подстрочники, полные деепричастных оборотов, кальки с английского и идиотских неологизмов.
Технология такая - переводчику даётся статья, если он не справился, то получает отказ. Если справился - статья принимается и оплачивается. Оцениваю качество я, и никому ничего не объясняю кроме самых общих фраз. Кому интересно - пишите pm@imedia.ru.
UPDATE: большое спасибо всем, кто откликнулся. Мы всех вас запомнили, и кому-то уже что-то поручили. А те, кто оказался неспособен следовать простой инструкции - написать email - уже продемонстрировали свою профессиональную пригодность :).
Условия такие - текст должен легко читаться по-русски, и не содержать привнесённых ляпов. В переводимой теме нужно разобраться, хотя бы на минимальном уровне. Если в тексте обнаружены какие-то ляпы, это нужно отдельно пометить и описать. Оплата неплохая (говорят) - 8 баксов за 1500 знаков. Если перевод принят, он оплачивается в момент выхода ближайшего номера, вне зависимости от того, был ли он использован. Сроки - два-три дня на статью 8-10 тыс знаков, но обычно спешки нет.
Пожалуйста, трезво оценивайте свои способности писать русские тексты литературным языком. 90% того, что ложится мне на стол - омерзительные подстрочники, полные деепричастных оборотов, кальки с английского и идиотских неологизмов.
Технология такая - переводчику даётся статья, если он не справился, то получает отказ. Если справился - статья принимается и оплачивается. Оцениваю качество я, и никому ничего не объясняю кроме самых общих фраз. Кому интересно - пишите pm@imedia.ru.
UPDATE: большое спасибо всем, кто откликнулся. Мы всех вас запомнили, и кому-то уже что-то поручили. А те, кто оказался неспособен следовать простой инструкции - написать email - уже продемонстрировали свою профессиональную пригодность :).
?
Date: 2002-08-28 05:09 am (UTC)где текст ... ?
Date: 2002-08-28 11:12 am (UTC)где ваш пробный текст ? * решительно
P.S. очень хочется рабоотать !
P.P.S. очень хочется быстрее лицезреть пробный текст !
P.P.P.S. это я балуюсь с п.п.с-ками :) простите
P.P.P.P.S. я серьезно, готова как можно бвстрее перевести вам первый, оценивающий мои навыки, текст. И уже жажду получить от вас ответ : "Да! Да, вы нам подходите ! ..." :)
no subject
какие языки?
в какой стране?
в каком городе?
каким образом?
порядок оплаты?
и вообще...
можно поподробнее?
no subject
Date: 2002-08-28 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-28 01:29 pm (UTC)Хочу!
Адрес - second@tut.by или second4@yandex.ru.
Марина
P.S.
А что за журнал-то?
Реакция на UPDATE
Date: 2002-09-02 03:39 am (UTC)МЗ.
О профпригодности...
Значит, профпригодность переводчика заключается в способности неоднократно перечитать простенький такой текст на родном языке и найти отличия.
Буду знать, спасибо.
Re: О профпригодности...
Date: 2002-09-03 02:33 am (UTC)МЗ.