http://snake-elena.livejournal.com/ ([identity profile] snake-elena.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-02-14 11:06 pm

опять взываю

'I was on my way to the chapel because it is my turn for the Perpetual Adoration of the Blessed Sacrament at this hour.
Кто-нибудь знает, как по-правильному переводится выделенное? Я в католической религии разбираюсь довольно слабо. Что это за бесконечное поклонение благословенной реликвии? или что это может быть?
Сегодня какой-то специально-католический кусок:))

О работе :)

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2005-02-20 09:43 pm (UTC)(link)
Ну, про работу - это громко сказано. Просто неточности в этой области терпеть ненавидит, наверное, всякий переводчик-католик... вот и стараюсь, по мере сил, чтобы их в мире было хоть чуточку - а поменьше :)

Так что ежели снова что понадобится - обращайтесь.

Re: О работе :)

[identity profile] shoshana-flor.livejournal.com 2005-02-21 05:39 pm (UTC)(link)
Тут все-таки особая область: общепринятого и всеобьемлющего русского словаря пока нет, а не успеешь оглянуться - и ведь выработается такое, что слезы одни, а моим детям, между прочим, с этим жить придется... :-/

Про виды братьев. Novice - это действительно послушник, иногда он даже именуется новицием и по-русски (потому что вообще-то послушничество распадается на несколько этапов, чему в восточной традиции в очередной раз аналога нет). А вот lay brother - не оно. Это в наше время отошедшее в область истории понятие на русский переводится, например, как "брат второго хора." Ох, были ж еще варианты, но сейчас не помню. Попросила коллег, скажут что - передам.

В общем, суть такова: важнейшей частью монашеского образа жизни является уже поминавшаяся в нашем разговоре Литургия часов, она же Часослов, она же Бревиарий. Но понятно, что для чтения молитв по достаточно толстой и сложной книге надо в первую очередь вообще уметь читать. Причем до недавнего времени (за исключением всего-то последних сорока лет) - еще и на латыни. А что делать простому неграмотному крестьянину, который Богу-то служить хочет, а вот всей этой зауми как огня боится? Вот для них-то и существовало понятие lay brothers/lay sisters.
http://www.newadvent.org/cathen/09093a.htm

Вообще, запомните адрес: это католическая энциклопедия 1911, кажется, года. В некоторых местах, понятное дело, устарела, но в целом - удивительно хороша.

Все вроде? :)