http://ex_co_lum_bu730.livejournal.com/ ([identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2006-01-29 03:56 pm (UTC)

Спроси завтра на работе у носителей.

Развернутый ответ такой: для носителя языка слово strange несет два смысла - странный и чужой; чужой, потому что странный и странный, потому что чужой. В голове носителя оба смысла неразличимы. Передать эту комбинацию одним русским словом невозможно - поэтому переводчик должен выбрать, какой смысл подчеркнуть. В принципе, любой перевод, отражающий смысл "чуждый" ИЛИ "странный, непонятный" - приемлем. НЕ приемлемы переводы, не отражающие ни того, ни другого, но только напряженную работу мысли переводчика, как-то:
"отрешенными"
с "офигевшими лицами"!
"остолбенело"
с печатью отчуждения
непонимающе
(с) поражёнными лицами.
(с) "потрясенными лицами" .
Ни одного из этих смыслов в оригинале просто НЕТ.
Напротив, перевод Хомы (со странным выражением лица) - допустим, хотя я бы перевел по-другому.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting