Развернутый ответ такой: для носителя языка слово strange несет два смысла - странный и чужой; чужой, потому что странный и странный, потому что чужой. В голове носителя оба смысла неразличимы. Передать эту комбинацию одним русским словом невозможно - поэтому переводчик должен выбрать, какой смысл подчеркнуть. В принципе, любой перевод, отражающий смысл "чуждый" ИЛИ "странный, непонятный" - приемлем. НЕ приемлемы переводы, не отражающие ни того, ни другого, но только напряженную работу мысли переводчика, как-то: "отрешенными" с "офигевшими лицами"! "остолбенело" с печатью отчуждения непонимающе (с) поражёнными лицами. (с) "потрясенными лицами" . Ни одного из этих смыслов в оригинале просто НЕТ. Напротив, перевод Хомы (со странным выражением лица) - допустим, хотя я бы перевел по-другому.
no subject
Развернутый ответ такой: для носителя языка слово strange несет два смысла - странный и чужой; чужой, потому что странный и странный, потому что чужой. В голове носителя оба смысла неразличимы. Передать эту комбинацию одним русским словом невозможно - поэтому переводчик должен выбрать, какой смысл подчеркнуть. В принципе, любой перевод, отражающий смысл "чуждый" ИЛИ "странный, непонятный" - приемлем. НЕ приемлемы переводы, не отражающие ни того, ни другого, но только напряженную работу мысли переводчика, как-то:
"отрешенными"
с "офигевшими лицами"!
"остолбенело"
с печатью отчуждения
непонимающе
(с) поражёнными лицами.
(с) "потрясенными лицами" .
Ни одного из этих смыслов в оригинале просто НЕТ.
Напротив, перевод Хомы (со странным выражением лица) - допустим, хотя я бы перевел по-другому.