И мне кажется совершенно некорректным сравнивать литературный текст и "что технари в устной речи лепят". Как про Шаляпину получится "Рабинович напел"...
если вы перевели, то смысл ясен) я так пониманию, что текст явно не из технической сферы в рамках одного предложения тяжело понять о чем речь идет, но вполне допускаю, что в рамках главы или даже абзаца какого-нибудь труда по культорологии, например, все вполне прозрачно
Ну о том, ясен смысл или нет, судить не мне, а потребителю текста :) А перевод там тоже такой, надо сказать, не закрученный, так что трактований возможно много... ;) Не Вам ли, как человеку владеющему немецким, это не увидеть...
Не знаю, мне выражение "целеполагание заключается в ней самой" кажется откровенным образчиком преднамеренного накручивания... Но может быть это принятое выражение, я не знаю.
Ну а я скажу, что не все гуманитарии пишут подобные тексты :) И мы разойдемся миром :)
Могу привести пример из моей практики переводчика. Переводил я одну научную книгу по моей специальности ( вот эту (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=6334&lang=Ru&blang=ru&list=Found)), так там в 9й главе мне встретилось высказывание Шрёдингера на 3 абзаца. После этого высказывания Никлз, автор книги, пишет "Да, Шрёдингер был философ, его стиль конечно довольно сложно понять...". Для Николза английский -- родной язык. В общем через 3 дня эти 3 абзаца я перевел :) Подробности смотрите в самой книге!!
Мораль моего поста -- да и технари, и медики могут при желании так написать, что черт ногу сломит... Это больше зависит от человека, а не от его рода деятельности.
no subject
И мне кажется совершенно некорректным сравнивать литературный текст и "что технари в устной речи лепят". Как про Шаляпину получится "Рабинович напел"...
no subject
я так пониманию, что текст явно не из технической сферы
в рамках одного предложения тяжело понять о чем речь идет, но вполне допускаю, что в рамках главы или даже абзаца какого-нибудь труда по культорологии, например, все вполне прозрачно
no subject
Не знаю, мне выражение "целеполагание заключается в ней самой" кажется откровенным образчиком преднамеренного накручивания...
Но может быть это принятое выражение, я не знаю.
no subject
no subject
Могу привести пример из моей практики переводчика. Переводил я одну научную книгу по моей специальности ( вот эту (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=6334&lang=Ru&blang=ru&list=Found)), так там в 9й главе мне встретилось высказывание Шрёдингера на 3 абзаца. После этого высказывания Никлз, автор книги, пишет "Да, Шрёдингер был философ, его стиль конечно довольно сложно понять...". Для Николза английский -- родной язык.
В общем через 3 дня эти 3 абзаца я перевел :) Подробности смотрите в самой книге!!
no subject