http://costacuz.livejournal.com/ ([identity profile] costacuz.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-03-05 12:04 am

RU --> DE

целеполагание?

[identity profile] alauxdo.livejournal.com 2006-03-05 02:32 am (UTC)(link)
А Вы можете объяснить мне его смысл??

И мне кажется совершенно некорректным сравнивать литературный текст и "что технари в устной речи лепят". Как про Шаляпину получится "Рабинович напел"...

[identity profile] campocebe.livejournal.com 2006-03-05 02:42 am (UTC)(link)
если вы перевели, то смысл ясен)
я так пониманию, что текст явно не из технической сферы
в рамках одного предложения тяжело понять о чем речь идет, но вполне допускаю, что в рамках главы или даже абзаца какого-нибудь труда по культорологии, например, все вполне прозрачно

[identity profile] alauxdo.livejournal.com 2006-03-05 02:48 am (UTC)(link)
Ну о том, ясен смысл или нет, судить не мне, а потребителю текста :) А перевод там тоже такой, надо сказать, не закрученный, так что трактований возможно много... ;) Не Вам ли, как человеку владеющему немецким, это не увидеть...

Не знаю, мне выражение "целеполагание заключается в ней самой" кажется откровенным образчиком преднамеренного накручивания...
Но может быть это принятое выражение, я не знаю.

[identity profile] campocebe.livejournal.com 2006-03-05 02:52 am (UTC)(link)
Не.., там замыкается в ней самой.. не скажу, что мне самому такого рода тексты особо нравятся)

[identity profile] alauxdo.livejournal.com 2006-03-05 03:03 am (UTC)(link)
Ну а я скажу, что не все гуманитарии пишут подобные тексты :) И мы разойдемся миром :)

Могу привести пример из моей практики переводчика. Переводил я одну научную книгу по моей специальности ( вот эту (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?cp=&page=Book&id=6334&lang=Ru&blang=ru&list=Found)), так там в 9й главе мне встретилось высказывание Шрёдингера на 3 абзаца. После этого высказывания Никлз, автор книги, пишет "Да, Шрёдингер был философ, его стиль конечно довольно сложно понять...". Для Николза английский -- родной язык.
В общем через 3 дня эти 3 абзаца я перевел :) Подробности смотрите в самой книге!!

[identity profile] alauxdo.livejournal.com 2006-03-05 03:04 am (UTC)(link)
Мораль моего поста -- да и технари, и медики могут при желании так написать, что черт ногу сломит... Это больше зависит от человека, а не от его рода деятельности.