http://mariancho.livejournal.com/ ([identity profile] mariancho.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-04-09 08:24 pm

К знатокам латыни

Подскажите, как перевести с латыни: Agnus Dei qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam. Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremenda.
Спасибо!
(deleted comment)

[identity profile] lafinur.livejournal.com 2006-04-09 08:06 pm (UTC)(link)
Имхо, немного странный перевод. По-польски это будет так: Baranku Boży, Który gładzisz grzechy świata... т.е. Агнец Божий, Который искупаешь прегрешения мира...

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-04-09 08:53 pm (UTC)(link)
+ 1, по ссылке довольно корявый подстрочник.

Начало текста идет отсюда:
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
(Евангелие от Иоанна, гл. 1)

- в синодальном переводе этот пассаж выглядит так:
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

И церковнославянский:
29 Âî uòðié (æå) âèäý iwàííú ièñà ãðÿäóùà êú ñåáý è ãëàãîëà: ñå, àãíåöú áæié, âçåìëÿé ãðýõè ìiðà:

[identity profile] congelee.livejournal.com 2006-04-09 08:54 pm (UTC)(link)
Ой, шрифт поломался. :(

Церковнославянский иуи по ссылке:
http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=oldslav_ru&txt=joh+1&