http://mariancho.livejournal.com/ (
mariancho.livejournal.com) wrote in
ru_translate2006-04-09 08:24 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
К знатокам латыни
Подскажите, как перевести с латыни: Agnus Dei qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam. Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremenda.
Спасибо!
Спасибо!
no subject
no subject
no subject
Начало текста идет отсюда:
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
(Евангелие от Иоанна, гл. 1)
- в синодальном переводе этот пассаж выглядит так:
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
И церковнославянский:
29 Âî uòðié (æå) âèäý iwàííú ièñà ãðÿäóùà êú ñåáý è ãëàãîëà: ñå, àãíåöú áæié, âçåìëÿé ãðýõè ìiðà:
no subject
Церковнославянский иуи по ссылке:
http://www.bible-center.ru/bibletext?cont=oldslav_ru&txt=joh+1&
no subject
no subject