http://juste_comme_ca.livejournal.com/ ([identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2006-04-14 02:43 pm

корейские обращения

Подскажите, кто знает, есть ли какая-то традиция передачи на русский корейских обращений? То есть, например, "господин/сударь" в конце фразы можно передать каким-нибудь корейским словом ("оси" или "сонсэним" в русскоязычных текстах употребляется?).
Или имеет смысл это вообще опустить? Я перевожу с английского, там упорно добавляют в конце каждой фразы "sir", но, например, во фразе, которую они переводят как "Yes, sir" отчетливо слышно только "нэ".
Спасибо!

[identity profile] mckuroske.livejournal.com 2006-04-16 03:31 am (UTC)(link)
Зависит от контекста: конечно, если это современный фильм, то "уважаемый" не к месту. Если это незнакомые или малознакомые люди, имеет смысл перевести как "господин", "госпожа". С японским легче, я часто оставляю просто "-сан", т.к. это уже знакомо российскому зрителю/читателю. Оставить корейское слово, наверное, сложно. Думаю, местами можно заменять на имя - если общаются друзья, если же беседа официальная, то "господин"?