[identity profile] kruel-tea.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
только что в "Сфере", что шла по РТР, герои обсуждали взрывоопасность жидкого гидрогена...
А какие ляпы переводчиков при переводе фильмов вам особенно памятны?

Date: 2006-07-02 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Ой, мама моя родная. Ща меня критиковать будут...

Date: 2006-07-02 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] gingenius.livejournal.com
Пусть критикуют, мы им еще на такого напереводим :) Подумаешь, гидроген!
Офф: а кот ваш такой откуда?

Date: 2006-07-02 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
А гляньте в мой профиль - похихикайте :)
А вы для кого переводите? (на этот вопрос можно ответить в моем ЖЖурнале (в любом посте), мож, общих знакомых найдем?

Date: 2006-07-02 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Посмотрите сообщество sadtranslations. Там переводческие ляпы, в том числе из фильмов.
А гидроген, особенно жидкий - штука опасная, чуть нголядишь - сразу рванет.

Опечатка

Date: 2006-07-02 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Прошу прощения, я слегка нетверёз, по клавишам не попадаю.
нголядишь=недоглядишь.
(deleted comment)

Date: 2006-07-03 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
человек просто не расслышал, не понял

А что, монтажных листов там давать не принято?
(deleted comment)

Date: 2006-07-03 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Мне показалось, что Вы о переводчике вот здесь писали:

== я сразу вижу, где беззастенчивый халтурщик чуть ли не назло нагадил (“за ваши гроши – вот вам, дескать, гады!”), а где человек просто не расслышал, не понял, а в словарь поленился слазить. ===

- нет? К "переводчику" монтажные листы и относились.

Date: 2006-07-03 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] polarbrain.livejournal.com
Ляп, не ляп, но было.
Сам фильм не помню. Ни названия, ни содержания. Американский.
Начало фильма - падает самолет типа истребитель. Пилот, пытаясь выровнять самолет, вцепляется в штурвал и кричит "Hoooooly shit!". Перевод за кадром - "О, пресвятая Дева Мария".
(deleted comment)

Date: 2006-07-03 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Убицца апстену.

Date: 2006-07-03 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Ну, если народ сплошь и рядом покупает алкалиновые батарейки и ещё спорит при этом, как правильно -- "алкалиновые" или "алкалайновые", то чем гидроген хуже.

Да, и если Silicon Valley у нас не что иное как Силиконовая долина, то скоро и оксигеном дышать начнём, куда денемся.

Date: 2006-07-03 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] affassa.livejournal.com
Мне особенно помнится перевод НТВшников фильма "Если наступит завтра" ("If tomorrow comes").
Диалог про героев примерно одного (!) возраста:

- Are you with her?
- Actually, with her father.

Перевод:

- Вы с ней?
- Нет, вообще-то я её отец.

Date: 2006-07-06 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] quod-sciam.livejournal.com
Навскидку, любимое:
"The undertaker is here" - "Тут пришёл предприниматель".
И "кавказец" в устах нью-йоркских полицейских (male, сaucasian, 6"3 и т.д.).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios