Eng-->Rus

Sep. 6th, 2006 04:21 am
[identity profile] svilar.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"As for me, I'm starving." говорит персонаж. "Shit, I'd eat the south end of a north bound llama about now".

Вот скажите, это просто неудачный текст со скверными шутками, или я чего-то недопонял?
То есть, если я так и переведу по-дурацки: "Если бы сейчас на север прокочевала лама, я бы отъел от нее южный кусок" -- это будет адекватно оригиналу, или все-таки должно быть смешно?

Date: 2006-09-06 02:07 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Отнюдь.
"Прокочевавшая" на север лама может располагаться мордой куда угодно, поэтому южным куском ее тоже может быть что угодно, вплоть до морды. В то время как "northbound" лама означает, что лама направляется к северу вот сейчас, прямо в эту самую минуту, соответственно что у нее с южной стороны - не ошибешься.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios