http://anna-zarembo.livejournal.com/ ([identity profile] anna-zarembo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-02-07 10:50 pm

Взываю :))

Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу

A penny saved is twopence clear

Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.

Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.

Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world"  - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-02-08 03:00 am (UTC)(link)
Честно говоря, грамматически я эту конструкцию вообще не понимаю. Как-то они во временя Франклина по странному говорили.

(Anonymous) 2007-02-08 04:05 am (UTC)(link)
пенни экономии = 2 пенни чистоганом

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-02-08 05:08 am (UTC)(link)
Чистоган - cash.
Здесь уже если что, так скорее смысл прибыли, доход минус расход.

(Anonymous) 2007-02-08 06:37 am (UTC)(link)
а доход — расход = сальдо (и совершенно необязательно, что это прибыль %)

[identity profile] a-zilber.livejournal.com 2007-02-08 04:27 pm (UTC)(link)

6: unhampered by restriction or limitation: as a: unencumbered by debts or charges b: net

(m-w.com)

Т.е., что-то вроде "не потратил - уже заработал".
()
()

[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com 2007-02-08 05:11 pm (UTC)(link)
Ну так это ибудет penny saved penny earned.