http://anna-zarembo.livejournal.com/ (
anna-zarembo.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-02-07 10:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Взываю :))
Дорогой коллективный разум, как бы вы перевели следующую фразу
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
A penny saved is twopence clear
Загвоздка в том, чтобы на русском языке она звучала столь же афористично, как и на английском.
Заранее премного благодарна, искренне ваша и пр.
Upd: Судя по тому, что пишут "Adages from this almanac such as "A penny saved is twopence clear" (often misquoted as "A penny saved is a penny earned") remain common quotations in the modern world" - подозреваю, что основная идея тут все же не в сугубой экономии, а в равноценности экономии и заработка.
no subject
no subject
(Anonymous) 2007-02-08 04:05 am (UTC)(link)no subject
Здесь уже если что, так скорее смысл прибыли, доход минус расход.
no subject
no subject
(Anonymous) 2007-02-08 06:37 am (UTC)(link)no subject
6: unhampered by restriction or limitation: as a: unencumbered by debts or charges b: net
(m-w.com)
Т.е., что-то вроде "не потратил - уже заработал". () ()
no subject