англ. - рус.
Mar. 26th, 2007 11:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
What we call despair is often only painful eagerness of unfed hope
То, что мы называем отчаянием, зачастую лишь болезненное возбуждение изголодавшихся надежд ???
Мне не верится в то, что мой бессмысленный перевод - единственно верный, (должны быть и другие бессмысленные переводы)))
Прошу помощи у общественности
P.S. Никакого контекста не имеется, к сожалению, но думаю он вряд ли помог бы.
whist
Date: 2007-03-27 07:40 am (UTC)Щ and much more:)
лишь [ощущение] щемящящего пыла тщетной надежды.