Eng->Rus: прозвище францисканцев
Apr. 26th, 2007 12:24 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые сообщники!
Имеется описание монаха-францисканца:
At his girdle hangs a wallet for the reception of provision, the only revenue of the mendicant orders of religious, who were named ‘Walleteers’, or ‘Budget-bearers’.
По-моему, адекватного перевода их прозвищ на русском языке нет, хотя смысл очевиден. В принципе, требования к переводу текста, откуда взят этот отрывок, позволяют эту часть предложения опустить, но, может быть, у кого-нибудь есть идеи, как этих "кошельконосцев" обозвать по-русски?
Имеется описание монаха-францисканца:
At his girdle hangs a wallet for the reception of provision, the only revenue of the mendicant orders of religious, who were named ‘Walleteers’, or ‘Budget-bearers’.
По-моему, адекватного перевода их прозвищ на русском языке нет, хотя смысл очевиден. В принципе, требования к переводу текста, откуда взят этот отрывок, позволяют эту часть предложения опустить, но, может быть, у кого-нибудь есть идеи, как этих "кошельконосцев" обозвать по-русски?
no subject
Date: 2007-04-26 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-26 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-26 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-26 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-26 11:30 am (UTC)По-моему, "кошеленосцы" лучше звучит.
no subject
Date: 2007-04-26 12:02 pm (UTC)Ещё придумала "кошелёчников".
no subject
Date: 2007-04-26 12:05 pm (UTC)А кошель -- он такой, развесистый, туда много всего хорошего влезет :)
no subject
Date: 2007-04-26 09:48 am (UTC)это сборщики милостыни, если уж серьёзно. а если несерьёзно, то "побирушки".
чёрт. сейчас не помню.. у Эко есть дивный перечень нищенствующих братьев - всяких таких названий...
no subject
Date: 2007-04-26 10:49 am (UTC)