[identity profile] taona.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники!
Имеется описание монаха-францисканца:
At his girdle hangs a wallet for the reception of provision, the only revenue of the mendicant orders of religious, who were named ‘Walleteers’, or ‘Budget-bearers’.
По-моему, адекватного перевода их прозвищ на русском языке нет, хотя смысл очевиден. В принципе, требования к переводу текста, откуда взят этот отрывок, позволяют эту часть предложения опустить, но, может быть, у кого-нибудь есть идеи, как этих "кошельконосцев" обозвать по-русски?

Date: 2007-04-26 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] elisal.livejournal.com
а казначеем его можно назвать?

Date: 2007-04-26 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А мне "кошельконосцы" понравилось. Хотя, конечно, неологизм.

Date: 2007-04-26 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] yrusik.livejournal.com
Может, не "кошелько-", а "кошеле-"?
По-моему, "кошеленосцы" лучше звучит.

Date: 2007-04-26 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yrusik.livejournal.com
Тоже неплохо, но при слове "кошелек" (имхо) сразу представляется что-то такое маленькое, современное.
А кошель -- он такой, развесистый, туда много всего хорошего влезет :)

Date: 2007-04-26 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
ох, не работается, так хоть пофлудю.

это сборщики милостыни, если уж серьёзно. а если несерьёзно, то "побирушки".
чёрт. сейчас не помню.. у Эко есть дивный перечень нищенствующих братьев - всяких таких названий...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios