Мое сугубо-сермяжное мнение заключается в том, что стремиться перводить это выражение буквально не стоит, так как в русском а английском языках метафорика разная. Исходя из этого, я бы отталкивался от эмоциональной окраски* и переводил примерно как:
Как подумаю, что надо разогревать полуфабрикат в микроволновке и уминать его в одиночку, так:
- выть хочется - хоть криком кричи - все внутри переворачивается
итп.
-- * - pulling the skin off someone's shins --> incredible pain --> screaming
no subject
Как подумаю, что надо разогревать полуфабрикат в микроволновке и уминать его в одиночку, так:
- выть хочется
- хоть криком кричи
- все внутри переворачивается
итп.
--
* - pulling the skin off someone's shins --> incredible pain --> screaming