Eng-Ru

Sep. 24th, 2007 04:05 pm
[identity profile] chilly-h.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения.

The sunlight – so perfectly Italian, that sultry raking combination of ancient air and gilding that comes from being the cradle of God’s mission on earth – hit the silvery metal on the underside of the shattered pieces, and the glare was so bright it raised tears in the eyes of all who witnessed it.

Заранее спасибо.

Date: 2007-09-24 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
О чорт. Наверно, надо не частности передавать, а общий стиль рококо с придыханиями, как-то так:

Солнечный свет - безоговорочно итальянский, невыносимо прекрасный сплав ослепительного золота и дымки ушедших эпох, осеняющий край, откуда началась миссия Бога на Земле - и т.д.

Ужас какой-то, что вы переводите. Это, наверное, писал католический священник-гомосексуалист.

Date: 2007-09-25 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
По стилю на Лоренса Даррела похоже.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 10:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios