ext_265257 ([identity profile] viata.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-28 02:51 pm

eng>>rus

Господа, не подскажете, как перевести вот это:
Assay - 99.0%, on dried basis - C/A: 99.9%

Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет.

[identity profile] olgerdovich.livejournal.com 2007-11-29 07:14 am (UTC)(link)
Уверяю, что Chemical Abstarcts (http://www.cas.org/) здесь ни при чем. Это рефреаты опубликованных статей, выходящих практически во всем мире. Это имеет непосредственное отношение к химии, но по части бибилиографии etc. Это будет очень странный и ложный перевод. Лучше попробуйте найти ответ, чем пихать первое попашееся подходящее по аббревиатуре. К сожалению, acronymfinder помогает плохо. опросите народ еще гле-нибудь. В крайнем случае оставьте как есть. Но не надо туда кэмикал эбстрактс помещать.

[identity profile] scotobuki.livejournal.com 2007-11-29 08:47 am (UTC)(link)
Мне всегда думалось, что Chemical Abstracts (как организация) свое название взяла от названия химического термина: извлечение.
Т.е строка "on dried basis - C/A" будет звучать дословно: "в сухом остатке - извлечение".
Впрочем, я могу и ошибаться.

Но в общем и целом речь идет именно о содержании вещества в сухом остатке.

Можно предположить, что C/A - это аббревиатура метода, которым проводилась "сушка" или метода, которым проводилось определение количественного содержания после "сушки". В идеале хорошо спросить самих исследователей, что именно имелось в виду)))) Т.к это не распространенное и малоизвестное сокращение.

Кстати, действительно можно оставить без разшифровки.

Содержание активного вещества - 99,0%
Содержание активного вещества в сухом остатке (C/A) - 99,9%