http://wakwak812.livejournal.com/ ([identity profile] wakwak812.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-03-15 07:40 pm

web-based, en>ru

Интересует одно-единственное слово. Как перевести вот здесь web-based?
When we describe the new leadership, we employ terms like consensual, relational, web–based, caring, inclusive, open, transparent...

Ну с интернетом тут вроде бы нет связи? Или есть? Это просто "выстраивающий вокруг себя многочисленные деловые отношения", или что-то в таком роде? Из более широкого контекста ничего не проясняется.

[identity profile] millle.livejournal.com 2008-03-15 04:47 pm (UTC)(link)
Вы правы, мне кажется.

[identity profile] seven-bastards.livejournal.com 2008-03-15 04:55 pm (UTC)(link)
Вне контекста я бы перевел как "интернет-ориентированный". Да и в контексте тоже нормально получается, ведь это перечисление абстрактных терминов, описывающих этот new leadership. Вполне нормально звучит.

[identity profile] seven-bastards.livejournal.com 2008-03-15 05:32 pm (UTC)(link)
Компьютеры тут ни при чем. В данном случае "интернет-ориентированный" в списке терминов, характеризующих основы "нового лидерства", скорее всего означает, что компания активно использует в своей деятельности интернет, как наболее современный метод коммуникации. То есть это не технический термин, а термин, характеризующий некую "продвинутость", и он вполне гармонично встаёт в ряд со всеми этими "прозрачными", "открытыми" и "заботливыми".

[identity profile] aghartha.livejournal.com 2008-03-15 05:44 pm (UTC)(link)
Мне кажется, тут аналогия с "компьютерная грамотность" или "продвинутый пользователь". Только прилагательное на ночь глядя не хочет придумываться...

[identity profile] seven-bastards.livejournal.com 2008-03-15 06:09 pm (UTC)(link)
Да не нужно тут никаких аналогий, тем более, с такими устаревшими терминами. Всё совершенно очевидно. Мы - современная, открытая, интернет-ориентированная, продвинутая компания, бла-бла-бла. По моему, всё гладенько и понятно.

[identity profile] stro-fa.livejournal.com 2008-03-15 05:21 pm (UTC)(link)
Может, "контактный". Правда, это разговорное.

[identity profile] tiranus2.livejournal.com 2008-03-15 10:18 pm (UTC)(link)
Связь с интернетом есть. Я не далее как сегодня переводил текст, где одной из характеристик компании, её "продвинутости" и т.д. была именно web-based. Действительно, у этой фирмы была развитая инновационная сеть, которая объединяла её участников именно через интернет. Кроме того, значительная часть её деятельности была связана с различными доменами и сайтами.

[identity profile] glocka.livejournal.com 2008-03-15 10:35 pm (UTC)(link)
Не попытка ли это выpазить одним словом фpазу "лелеющий (постоянно ищущий, устанавливающий, поддеpживающий) паутину деловых связей, и не только в pамках нужд конкpетной должности, а как пожизненное пpизвание". Дpугой популяpный теpмин/синоним - "(business) networking", но и его пеpевести одним словом не легче...

[identity profile] glocka.livejournal.com 2008-03-17 05:21 pm (UTC)(link)
Остается переложить толкование термина со своих плеч на читательские: "паутинообразное". Если повезет, то, пока он будет гадать каким интерет-словарем это переведено, забудет о чем речь.