http://spectruss.livejournal.com/ ([identity profile] spectruss.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2008-12-14 08:49 pm

ru -> en [ни украсть, ни покараулить]

Здравствуйте!

Существует ли какой-нибудь приблизительный аналог этой пословицы в английском языке?

Контекст - 12, фильм Михалкова: "Закон мертв. В нем ничего личного нет. А русский человек без личного отношения - пустоцвет. Ни украсть, ни покараулить."

В субтитрах с opensubtitles.org к сожалению переведено дословно. Может у кого лицензионный диск с грамотными субтитрами есть?..

Спасибо!

[identity profile] lyudavitaya.livejournal.com 2008-12-16 12:28 pm (UTC)(link)
"ни украсть, ни покараулить" здесь для меня звучит как эвфемизм для "ни рыба, ни мясо", потому что Михалков никак не посмел бы о русском человеке с негативным окрасом. В английском есть прямой перевод рыбы-мяса, а птица-ангел нельтрайнее/ позитивнее.