http://male-na.livejournal.com/ ([identity profile] male-na.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2009-03-12 05:35 pm

юридические термины рус=>eng

специалисты  подскажите, грамотно  ли  сделан  перевод  следующего названия на англ.

Некоммерческая организация "Адвокатское  бюро "........" Адвокатской палаты Московской области

перевод сделан такой:

Non-profit organization "Legal  Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow  Region

меня  такой перевод  как-то  смущает....может есть  другие  варианты?

заранее  спасибо

[identity profile] dvv.livejournal.com 2009-03-13 03:38 pm (UTC)(link)
Хотя я уже не знаю, что Вы тут имеете в виду — русское „адвокат” или английское „advocate”…

[identity profile] dvv.livejournal.com 2009-03-13 08:35 pm (UTC)(link)
Слово „advocate” в английском практически не употребляется для описания адвокатов (lawyers/attorneys at law/solicitors), официально представляющих интересы клиентов в суде или где ещё. И я никогда не слыхал о lawyers, представляющие клиентов исключительно в зале суда. И работают в law firms именно адвокаты „с удостоверением” (bar members). А всякие JD и paralegals делают для них чёрную/черновую работу. Так что называйтесь law firm и не переживайте.