http://male-na.livejournal.com/ (
male-na.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-03-12 05:35 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
юридические термины рус=>eng
специалисты подскажите, грамотно ли сделан перевод следующего названия на англ.
Некоммерческая организация "Адвокатское бюро "........" Адвокатской палаты Московской области
перевод сделан такой:
Non-profit organization "Legal Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow Region
меня такой перевод как-то смущает....может есть другие варианты?
заранее спасибо
Некоммерческая организация "Адвокатское бюро "........" Адвокатской палаты Московской области
перевод сделан такой:
Non-profit organization "Legal Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow Region
меня такой перевод как-то смущает....может есть другие варианты?
заранее спасибо
no subject
no subject
no subject
no subject
если честно, "адвокатсткое бюро_____" у нас - часть фирменного наименования...мне кажется, просто начальники не разрешат переводить "адвокатсткое бюро" как law firm. слово advocate у меня тоже вызывает смущение, так что остановилась на варианте
attorneys bureau