http://male-na.livejournal.com/ (
male-na.livejournal.com) wrote in
ru_translate2009-03-12 05:35 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
юридические термины рус=>eng
специалисты подскажите, грамотно ли сделан перевод следующего названия на англ.
Некоммерческая организация "Адвокатское бюро "........" Адвокатской палаты Московской области
перевод сделан такой:
Non-profit organization "Legal Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow Region
меня такой перевод как-то смущает....может есть другие варианты?
заранее спасибо
Некоммерческая организация "Адвокатское бюро "........" Адвокатской палаты Московской области
перевод сделан такой:
Non-profit organization "Legal Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow Region
меня такой перевод как-то смущает....может есть другие варианты?
заранее спасибо
no subject
Я бы перевела "Advocates' bureau" или "Law firm" (американцам Law firm, к примеру, понятнее) и "Advocates' Chamber".
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)