http://male-na.livejournal.com/ ([identity profile] male-na.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2009-03-12 05:35 pm

юридические термины рус=>eng

специалисты  подскажите, грамотно  ли  сделан  перевод  следующего названия на англ.

Некоммерческая организация "Адвокатское  бюро "........" Адвокатской палаты Московской области

перевод сделан такой:

Non-profit organization "Legal  Bureau "............" Advocatory Chamber Moscow  Region

меня  такой перевод  как-то  смущает....может есть  другие  варианты?

заранее  спасибо

[identity profile] veryfairytale.livejournal.com 2009-03-12 03:10 pm (UTC)(link)
Я видела всякие разные переводы и "Адвокатского бюро", и "Адвокатской палаты". По-моему, нет принятого перевода - каждый переводит, как нравится.
Я бы перевела "Advocates' bureau" или "Law firm" (американцам Law firm, к примеру, понятнее) и "Advocates' Chamber".

[identity profile] sheb.livejournal.com 2009-03-12 04:13 pm (UTC)(link)
то, что до точек, более-менее ясно, хотя и коряво. остальное - Moscow Region Bar Chamber.

[identity profile] sheb.livejournal.com 2009-03-12 04:14 pm (UTC)(link)
а это для официального документа или визитка? если последнее, я бы опустил все эти некоммерческие организации.