[identity profile] alinu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
The professional trainings / round tables / conferences served also as a good tool for developing
interagency collaboration and recognition of the work of different child care services organizations.


А можно ли выделенное переводить не как: стал/был/показал себя как хороший инструмент

А просто: типа круглые столы помогли развитию межведомственного взаимодействия? Это не будет излишним упрощенчеством?

Date: 2010-06-02 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насколько они чему-то там помогли - это еще большой вопрос. А вот что "послужили хорошим средством, способствующим" - это да :)

Date: 2010-06-02 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Можно конечно. Все ваши варианты вполне годятся - это упрощенчество, но совсем не чрезмерное. Но по-моему, этим увелкаться не надо. Если есть возможность писать нормальным русским языком, и при этом близко к оригинальному тексту - лучше этой возмжностью пользоваться. "Показал себя как хороший инструмент" - коряво. "Послужил хорошим средством" - нормально.

Но вообще, это конечно чистая вкусовщина.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 05:16 am
Powered by Dreamwidth Studios