http://users.livejournal.com/mantis_/ (
http://users.livejournal.com/mantis_/) wrote in
ru_translate2010-06-04 10:43 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
En>Ru
Коллеги, нужна помощь с переводом отрывков из фильма!
1. Ballwoods Road - может ли в слове Ballwoods скрываться какой-либо гэг? Гугление никак не помогло, а сомнение возникло из-за фразы "Ballswood? What's that - a joke?" (фильм сугубо британский, причем с кучей идиоматических выражений).
2. Никак не могу перевести, чтобы срифмовалось:
Say ye who borrow
Love's witching spell
What is this sorrow
Nought can dispel?
Вроде как это английская версия отрывка Voi Che Sapete из Женитьбы Фигаро, которую (по словам героев фильма) они пели в школе.
Заранее спасибо!
1. Ballwoods Road - может ли в слове Ballwoods скрываться какой-либо гэг? Гугление никак не помогло, а сомнение возникло из-за фразы "Ballswood? What's that - a joke?" (фильм сугубо британский, причем с кучей идиоматических выражений).
2. Никак не могу перевести, чтобы срифмовалось:
Say ye who borrow
Love's witching spell
What is this sorrow
Nought can dispel?
Вроде как это английская версия отрывка Voi Che Sapete из Женитьбы Фигаро, которую (по словам героев фильма) они пели в школе.
Заранее спасибо!