ext_373378 ([identity profile] o-aronius.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-06-23 12:59 am

Опять поэзия типа стихи

Yet ever mindful to their vows,
To reascend to you and to reach your heights,
As the palm tree, rising above all else,
Is scaled by the bold climber.

Причем здесь альпинист. И вообще о чем речь?

Заранее спасибо.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-06-23 12:12 am (UTC)(link)
(у нее ствол чeшуйчатый, отсюда scale).


Пончо, тут не все знают английский так же, как и вы, так что вы поосторожней с шуточками, могут принять за чистую монету.

Для других поясняю:
Main Entry: 5 scale
Function: verb

transitive verb
1 a : to attack with or take by means of scaling ladders b : to climb up or reach by means of a ladder c : to reach the highest point of

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-23 02:13 pm (UTC)(link)
А почему Пончику нельзя пошутить? это сурровые парни, детка, с ними не забалуешь, да?
То есть, глупости писать можно, а шутить - ни-ни?:0)

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-06-24 03:22 am (UTC)(link)
Шутить можно, даже нужно. Только если нет уверенности, что все догадаются, что это шутка, желательно объяснить.

Вон там внизу персонаж на полном серьезе написал, что scale здесь это "Измеряется (читай - проверяется, покоряется)".

[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com 2010-06-24 05:33 am (UTC)(link)
уверенности, что"все догадаются" нет никогда, а шутка теряет часть своей прелести, если её растолковать. Это как если бы анекдот объяснить... :0)