http://aandrusiak.livejournal.com/ (
aandrusiak.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-01 01:35 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
en>ru
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.
no subject
Сами знаете, как бы однозначно не выглядело то или иное выражение на бумаге, выдранное из контекста, в тексте и в контексте оно может принять если и не неожиданный, то оборот со своими нюансами. Навскидку, возьмите тот же shot. I shot him может быть и "я в него стрелял" и "я его пристрелил" и танцевать тут уже надо только из последствий упомянутого shot.)