http://aandrusiak.livejournal.com/ ([identity profile] aandrusiak.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-01 01:35 pm

en>ru

Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

[identity profile] el-brujo421.livejournal.com 2010-11-01 12:27 pm (UTC)(link)
Не буду утверждать однозначно и убеждать, но в такой ситуации лично я бы смотрела по контексту.

Сами знаете, как бы однозначно не выглядело то или иное выражение на бумаге, выдранное из контекста, в тексте и в контексте оно может принять если и не неожиданный, то оборот со своими нюансами. Навскидку, возьмите тот же shot. I shot him может быть и "я в него стрелял" и "я его пристрелил" и танцевать тут уже надо только из последствий упомянутого shot.)