ext_88360 ([identity profile] mtyukanov.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2010-11-16 02:53 am (UTC)

Кстати о вооружениях -- хороший образец перевода -- как раз сайты, посвященные им. Вот, к примеру, страничка с globalsecurity, посвященная советским БДК проекта 1174. (http://www.globalsecurity.org/military/world/russia/1174-specs.htm)
Там используются транслитерации, причем не только аббревиатур (AK, PK, MPZ), но и словесных названий (Yantar, Strela, Osa, Grad). Но транслитерации -- только для имен собственных. Нарицательные аббревиатуры -- английские, например, "53 танка или 80 БМП" переведено как 53 tanks or 80 APCs. Иногда в одном предложении могут быть и транслитерированные собственные аббревиатуры, и переведенные нарицательные: 4 x 6 AK-630 gattl. AA -- AK -- транслитерация, AA -- английская аббревиатура от anti-aircraft.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting