eng-ru

Sep. 1st, 2011 06:24 pm
[identity profile] petr1975.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день.

Клиент психолога оценивает, как ему было на сессии (консультации). Советуюсь по поводу трех предложений.

1) There was something missing in the session today.

Что-то было упущено во время сегодняшней встречи.
(или лучше "чего-то не хватало?")

2) Overall, today’s session was right for me.

В целом, сегодняшняя встреча была подходящей для меня

"прямо-таки для меня", "именно для  меня"? То есть "right" это эмоциональное "прямо-таки" или просто "подходящий", "правильный"?


Ребенок говорит про консультацию:
3) I hope we do the same kind of things next time.

Мне бы хотелось, чтобы мы занимались примерно тем же в следующий
раз
.


Или просто "тем же", без "примерно"?  "Чем-то схожим"?

Спасибо



Date: 2011-09-01 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] byka.livejournal.com
1 - я бы сказала "чего-то не хватало"
2 - мне кажется, right тут именно "правильный", "хороший". То есть не "встреча была прямо для меня", а "встреча получилась очень хорошей (для меня). "Подходящий" как-то недостаточно эмоционально.
3 - "Мне бы хотелось в следующий раз делать что-нибудь такое же"

ИМХО.

Date: 2011-09-01 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] granuma.livejournal.com
1) "Что-то было упущено во время сегодняшней встречи" по-моему хорошо
2) "В целом, я доволен сегодняшней встречей"
3) "Мне бы хотелось, чтобы мы занимались примерно тем же в следующий
раз" по-моему хорошо

Date: 2011-09-01 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
я, в принципе, согласна с предыдущим комментатором, но только хотелось бы поменять порядок слов на более характерный для русского языка, т.е.
1. Что-то во время сегодняшней встречи было упущено.
3. Мне бы хотелось, чтобы в следующий раз мы занимались примерно тем же.

Date: 2011-09-01 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
По поводу номера 3 соглашусь с первым комментарием: "Мне бы хотелось в следующий раз делать что-нибудь такое же" или "Мне бы хотелось, чтобы в следующий раз всё было так же". "Занимались примерно тем же" для меня звучит как-то не очень по-детски, хотя, возможно, это только мне так кажется.

Date: 2011-09-02 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Если переводиться для художки, то надо бы, на мой вкус, попроще, поразговорнее. Может, примерно так:
1). На сегодняшнем приеме что-то было не так.
2). Но, вообще-то, меня все устроило.
3). Хорошо бы и в другой раз было так же.
У психолога, как и у врача, для клиента существует "прием", а не встреча.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 04:26 am
Powered by Dreamwidth Studios