Специфика работы такова, что со мнением наёмного персонала собственники и владельцы газет и пароходов (а для них же в основном такие вещи переводим) считаться не привыкли. У меня только несколько клиентов, которые советуются со мной в этих тонкостях, да и то из-за того, что у нас очень дружеские отношения.
Принимая во внимание специфику русского бизнеса и вопросы субординации (а именно пренебрежительное отношение к переводчикам как к классу), считаю, что переводчик в большинстве должен выступать в качестве громкоговорительной трубы и не более. Если клиент хороший и понимающий, то другое дело, но таких пять штук на тысячу.
no subject
Принимая во внимание специфику русского бизнеса и вопросы субординации (а именно пренебрежительное отношение к переводчикам как к классу), считаю, что переводчик в большинстве должен выступать в качестве громкоговорительной трубы и не более. Если клиент хороший и понимающий, то другое дело, но таких пять штук на тысячу.