http://k0ljan.livejournal.com/ ([identity profile] k0ljan.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2011-09-27 08:46 am (UTC)

Специфика работы такова, что со мнением наёмного персонала собственники и владельцы газет и пароходов (а для них же в основном такие вещи переводим) считаться не привыкли. У меня только несколько клиентов, которые советуются со мной в этих тонкостях, да и то из-за того, что у нас очень дружеские отношения.

Принимая во внимание специфику русского бизнеса и вопросы субординации (а именно пренебрежительное отношение к переводчикам как к классу), считаю, что переводчик в большинстве должен выступать в качестве громкоговорительной трубы и не более. Если клиент хороший и понимающий, то другое дело, но таких пять штук на тысячу.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting