http://kentheare.livejournal.com/ ([identity profile] kentheare.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-09-30 03:51 pm

Eng -> Ru Мода, реклама

Дамы и господа, помогите, пожалуйста.

Вот английская фраза:

Among the clippings there are also advertisements where Herrgård’s fashions appear on models who figure in commercials for i.e. beer and detergent.

Приблизительный перевод:

Среди вырезок имеются также рекламные объявления, где костюмы Херргорда появляются на моделях, участвующих в рекламе ????

Контекст:
Речь идет о моделях одежды в стиле "унисекс", созданных шведским дизайнером Сигстеном Херргордом. Описываются вырезки из газет и журналов, хранящиеся в его архиве. Общий смысл понятен: работы Херргорда используются для облачения моделей, рекламирующих товары широкого потребления.

Вопрос:
Меня переглючило на хвосте фразы. Что имеется в виду: реальные "пиво и моющие средства" или - как скорее кажется - это идиома, описывающая определенный тип рекламы? Как это может выглядеть по-русски?

Заранее огромное спасибо!



[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2011-09-30 12:00 pm (UTC)(link)
а что там i.e. делает? по смыслу-то e.g. вроде. да и "figure in" странновато звучит. но не суть, конечно. я думаю, ничего особо иносказательного, пиво и моющие средства как пример незамысловатой (и как правило бюджетной) рекламы, можно заменить наверное на что-то, но по-моему и так понятно.

[identity profile] dos-caras.livejournal.com 2011-09-30 12:05 pm (UTC)(link)
я почему-то периодически встречаю i.e. в значении e.g. вероятно, люди сами не очень знают, что означают эти буквы.

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2011-09-30 12:52 pm (UTC)(link)
а, плюс тут еще по смыслу возможно идет объединение "мужской" и "женской" рекламы (условно), если там унисекс figure-ирует.