http://modjanka.livejournal.com/ ([identity profile] modjanka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-16 01:18 pm

Эстонский - Русский

прошу помощи с переводом одного сильно закрученного предложения. Речь идет об обременении продаваемой недвижимости дополнительным договором (запись, внесенная в третью часть регистра недвижимости).

tähtajatu ja tаsuline isiklik kasutusõigus elektrivõrgu majandamiseks kasutusõiguse alal elektrivõrgu kaitsevööndi ulatuses vastavalt 00.00.00 a. sõlmitud lepingu punktidele 0.0 1.1 ning lepingu lisaks olevale plaanile. Kanne asub III jao kannetest nr 3 ja 4 järjekorras tagapool.

общий смысл: имеется бессрочное и платное частное право на обслуживание электросети  в той части, которая касается изоляции (как я понимаю) на основании пунктов договора таких-то и сяких-то...
Но как это сказать по русски... что-то у меня мозг клинит...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting