http://irina_hobben.livejournal.com/ ([identity profile] irina-hobben.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2011-10-18 11:54 am (UTC)

Печка-буржуйка по-немецки называется Kanonenofen. По поводу написания названия фабрики: "трехгорная" не переводится ни в каком виде. Если текст не художественный, то транслитерация, а в скобках - перевод вида предприятия, чтоб понятно было, что речь идет о ткацкой фабрике. Для художественного текста в таких случаях полагается сноска с объяснением "прим. переводчика".


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting